2008-12-09

[轉載]無疆界記者組織對台灣提出指責

原文轉錄自打狗旅行社法國辦事處
-------------------------------------------------------------------------------------
總部在巴黎的「無彊界記者組織」今日(2008/11/11)對台灣提出指責,表示在陳雲林訪台期間,台灣對記者身份欠缺應有的尊重;該新聞不知原是以何種語言所著,因為中文部份(簡體字)與英法二版語氣差距頗大,所以我把法文、英文並列,並從法文再譯一遍中文(正體字);至於該報導細節是不是實情?我沒追新聞,無法得知,知道的請在底下留言告知;另外,原報導無圖片。

台灣是「無彊界記者組織」的金主之一,網頁上有「这个网站能完成多亏财团法人台湾民主基金会的协助」字樣,這個基金會(連結)係由台灣外交部主導,董事長、副董事長是王金平、歐鴻練,中國研究學者林文程任執行長。雖然台灣人也有中文能力,甚至模仿中式中文書寫也無礙,但從該組織(連結)中文網頁用字判斷,翻譯人員是中國人,比如:首都、獨立這種字都被忽略掉了,不過還是保留了馬英九自棄的「總統」一詞。


「無彊界記者組織」並不是百分百的人權組織,它應該是某職業的人權組織,如果記者是侵犯人權的工具,該組織一定也會站在這些爪牙的那一邊;總之,所有台灣人請各自找個門路弄個記者證吧,至少被警察任意押上車,都會有人幫您的人權講話,而不像現在這樣被打假的。
------------------------------------------------------------------------------
Une dizaine de journalistes blessés lors de manifestations de l’opposition

More than 10 journalistsinjured during opposition protests against Chinese visit

十几名记者在反对党组织的游行中受伤

十來位記者在反對派的抗議活動過程中受傷



內文:

Reporters sans frontières déplore les violences qui ont touché des journalistes en marge de la visite d’un représentant du gouvernement de Pékin dans l’île. L’organisation regrette également que des policiers aient interpellé une journaliste qui ne faisait que filmer des manifestations.

Reporters Without Bordersdeplores the violence against journalists in Taipei in the course of protestsagainst a visit by a Chinese government representative during the past fewdays. It also regrets that the police arrested a journalist who was justfilming the protests.

北京方面一位政府代表访台期间,若干记者遭到暴力虐待,无国界记者对此深表遗憾。另外,一名记者摄制游行示威却遭到警方传唤,无国界记者对该事件表示不满。

北京方面一位政府代表訪該島期間,若干記者為暴力所波及,無彊界記者對此深表遺憾。另外,一名記者只是拍攝示威,卻遭警方盤查,組織也對該事件表示不滿。



"Les militants del’opposition ont le droit de manifester, mais il est lamentable qu’ils lefassent avec une telle violence et sans aucun souci pour la sécurité desjournalistes. Les relations entre la Chine et Taiwan est un sujet trèscontroversé, mais la presse doit pouvoir en parler sans être la cible deviolences ou de pressions", a affirmé l’organisation.

"Oppositionactivists have the right to demonstrate, but it is regrettable that they did sowith such violence and with no thought for the safety of journalists,"Reporters Without Borders said. "Relations between China and Taiwan are very controversial,but the media have a right to talk about them without being the target ofviolence or pressure."

无国界记者表示,“支持反对党的积极分子有权游行,然而,不顾记者安全,并使用用暴力的做法让人愤慨。虽然大陆和台湾之间的问题十分敏感,但是,媒体有权对此作出报道,而不应该成为暴力镇压的对象。” (註:該譯文會誤導讀者以為暴力是針對記者而來,與英法文意不同)

無彊界記者表示:「反對份子有權利抗議,然而,以如此暴力的方式而不顧及記者安危的做法讓人憤慨。雖然中國與台灣之間的關係是一個非常爭議的主題,但是,媒體有權在不成為暴力或壓力的目標下,對此進行報導。」




Le 6 novembre 2008, au moins dixjournalistes ont été blessés lors de manifestations organisées par despartisans de l’opposition en marge de la rencontre à Taipei entre le présidentde l’Association pour les relations dans le détroit de Taiwan (affiliée augouvernement chinois), Chen Yunlin, et le président taiwanais, Ma Ying-jeou. Parexemple, une journaliste a été blessée par un projectile lancé par unmanifestant. Tandis que Yang Sun-ren, cameraman d’ETTV, a été touché par unepierre. Un autre journaliste de la chaîne FTV aurait été blessé par unpolicier.

Atleast 10 journalists were injured during protests on 6 November by supportersof the opposition Democratic Progressive Party (DPP) against the meeting in Taipeibetween President Ma Ying-jeou and Chen Yunlin, the president of the Chinesegovernment-backed Association for Relations in the Taiwan Straits, which led toclashes between DPP supporters and police. Those injured included a womanjournalist who was hit by an object thrown by a demonstrator, ETTV cameramanYang Sun-ren, who was hit by a stone, and an FTV journalist who was injured bya policeman.

2008年11月6日,在台北举行的海峡两岸关系协会 (隶属中国大陆政府)会长陈云林和台湾总统马英九会见期间,反对党支持者组织游行,民进党的积极分子和警方发生冲突。游行中至少十名记者受伤,例如,一名记者被示威者投掷的硬物所伤,ETTV摄像师杨孙仁遭石块袭击,FTV一名记者被警察所伤。

2008年11月6日,在台北舉行的台灣海峽關係協會(隸屬於中國政府)會長陳雲林與台灣總統馬英九會面期間,至少有十位記者在反對黨支持者所組織的活動中受傷。例如,一名女記者被一名示威者的投擲物所傷,而東森電視的攝影師楊孫仁被一顆石頭打中,另一名民視記者則應是為警察所傷。(註:法文使用婉轉口氣,但實情無疑是被警察所傷。)



Le 5 novembre dans la soirée, uneprésentatrice de la télévision chinoise CCTV, Chai Lu, a quant à elle étéagressée devant un hôtel par des opposants. Elle a été protégée par despoliciers arrivés sur les lieux dix minutes plus tard. Le même soir et au mêmeendroit, un reporter de la chaîne Phoenix TV, basée à Hong Kong, a été malmenépar des partisans de l’indépendance.

ChaiLu, a presenter for the Chinese state television station CCTV, was attacked bygovernment opponents on the evening of 5 November outside a hotel, receivingprotection from police who arrived 10 minutes later. A reporter for HongKong-based Phoenix TV was manhandled later the same evening in the same placeby Taiwanese independence supporters.

11月5日晚,中国CCTV女主播柴璐在酒店前遭到反对者袭击,十分钟后到达的警察对其实施保护措施。同晚在同一地点,一名香港凤凰电视台的记者也有过类似的遭遇。

11月5日晚,中國中央電視台主播柴璐在旅館前遭到一些反對者攻擊,十分鐘後才由到達現場的警察施以保護。同晚在同一地點,一名香港鳳凰電視台的記者也遭到獨派份子粗暴對待。(註:這是實情或言過其實?)



Le 4 novembre, des policiers ontinterpellé et agressé la réalisatrice de documentaires Chen Yu-ching, alorsqu’elle se trouvait devant l’hôtel où résidait le représentant de Pékin. Lespoliciers l’ont détenue pendant une heure après qu’elle a refusé de leurprésenter son accréditation.

Documentaryfilmmaker Chen Yu-ching was detained and roughed up by police on 4 Novemberwhile she was outside the hotel where the Chinese government representative wasstaying. Thepolice held her for an hour after she refused to show her press accreditation.

11月4日,纪录片导演陈玉清在北京方面代表下榻的宾馆前被警察传唤并遭到虐待。陈玉清拒绝出示特派记者证件而被警方扣押了一个小时。

11月4日,紀錄片導演陳育青在北京方面代表下榻的旅館前被警察盤查並遭到攻擊。她拒絕出示記者證後,遭警方扣押了一個小時。



Le 2 novembre, un caméraman de laCentral News Agency a été malmené par des agents de sécurité, alors qu’ilcouvrait une cérémonie en l’honneur du représentant chinois dans la capitale.

ACentral News Agency cameraman was manhandled by security guards on 2 Novemberwhile covering a ceremony in honour of Chen Yunlin in Taipei.

11月2日,一名新闻中心的摄像师拍摄在为北京方面代表举行的欢迎仪式时遭到保安人员的无理对待。

11月2日,在首都,一名中央新聞社的攝影師拍攝在為中國代表舉行的歡迎儀式時,遭到保安人員粗暴對待。


Par ailleurs, certains médiastaiwanais se sont plaints d’avoir été écartés pour des "raisons desécurité" des entretiens entre le président et M. Chen, alors que desjournalistes venus du continent ont bénéficié d’un accès plus facile.

SomeTaiwanese media complained that they were excluded from meetings between Chenand the president, while mainland Chinese journalists had much better access.

另外,一些台湾媒体抱怨由于总统马英九和陈云林会面的“安全原因”而被禁止靠近,而大陆记者却可以畅行无阻。

另外,一些台灣媒體抱怨由於總統和陳先生會談的「安全原因」而被區隔,然而大陸而來的記者卻享有更容易接近的便利。

沒有留言:

張貼留言