2008.12.11凌晨3點多,強勢警力摸黑進入自由廣場,驅離睡夢中的圖博人和野草苺學生。
10點多圖博人到蒙藏委員會陳情儘快找回被送走的同胞,並要求負起照顧「藏胞」的責任。
11點後至下午,被驅離的圖博人陸續尋獲並送回自由廣場...
文字與影片引用自PeoPo公民新聞平台
2008-12-14
2008-12-11
[轉載]世界人權日剛過的凌晨 自由廣場和平抗議之學生與圖博人被強制驅離
作者 hialan ( ) 看板 action1106
標題 [記實] 野草苺驅離懶人包
時間 Thu Dec 11 07:14:52 2008
───────────────────────────────────────
這是事件發生時,網路上同步的轉播訊息。
為維護同學帳號的隱私,因此將發表文章的 ID 刪去,僅留下訊息時間。
推文者的 ID 僅留下開頭第一個字母以供分辨。
12/11 03:35:45 2008
【緊急通知】警方來抄場子!!
廣場上傳來的訊息,
警方目前來現場抄場子,
已經啟動大型拖吊車,預計凌晨四點會進行抄場。
主播組的主播已經準備live轉播,
負責拍攝DV的同學也趕往現場側錄。
http://zh-tw.justin.tv/action1106
連結為野草莓網路轉播平台,
希望有同學在網路上也可以幫忙側錄。
04:04
網路不穩,現場沒辦法好好轉播,以文字轉播:
目前警方已經舉了第四次牌,十分鐘前才舉第三次,
主播們被圍在外圈,而警方圍住了裡面的同學,
現場有警備車在,也有大型吊車要吊小屋。
→ F:在左邊牆前靜坐的圖博人被趕走了? 推 12/11 04:05
→ t:是的!!! 圖博人也被包圍 推12/11 04:06
→ F:國際大笑話,可恥的河蟹社會 推12/11 04:11
04:11
現在現場又來了四輛警備車,主播看不見的範圍似乎還有,
包圍範圍越來越大、警察越來越多,
目前圖博人有在喊自己的口號,
警察不讓主播群靠近,網路上也斷斷續續的,
因此teiko在家和現場主播連線,以文字轉述。
→ w:是有需要動用六台警備車嗎... 推 12/11 04:13
→ f:快打蘋果24小時爆料專線!!!!! 推 12/11 04:13
→ t:麻煩幫忙打!!!很緊急!!! 推 12/11 04:14
04:14
目前圖博人已經被警方趕離小屋,就是我們野草莓借給他們的小屋。
據亞當主播轉述,現場目前警察非常多,
所以學生們完全看不到圖博人,完全被警方包圍。
04:16
現場來電
因為現在大部分記者都在睡覺或剛起床
有資源或管道聯絡到記者的
請幫忙聯絡記者
謝謝
→ f:我打去蘋果爆料專線 是答錄機 推 12/11 04:17
→ f:已經留言.. 推 12/11 04:18
04:19
目前兩台警備車將圖博人帶走,
學生們也一邊開始撤離物資,
現場有些同學、民眾前來聲援,
也呼籲方便的同學趕快集結到自由廣場。
→ t:我通知亞當了,他會通知同學!! 推 12/11 04:22
→ w:我在淡水,無法過去 推 12/11 04:22
→ w:請照顧好自己 by醫療組 Q_Q 推 12/11 04:22
04:23
目前第三台車帶走了所有的圖博人,
警察以非常快的速度在清圖博人物資,
據亞當、神行主播粗估,警方至少來了250人!!!
04:26
目前警方照明燈已經打過來照到學生這一邊了,
神行主播說,警方人數太多了,學生完全無法抵抗,
目前學生的物資能撤的已經盡力在撤了,
主播組這邊也是,電腦已經背在身上了。
04:29
重機現在已經駛入廣場,楊子頡同學爬上了草莓塔,
預計警方下一波的對象就是學生了!!!
04:29
剛剛打到民視,跟總機有接通,也有告知他自由廣場上,警察約來了 250 人
他說,我幫你找找看有沒有人,然後我就被轉接了。
轉接以後沒有人接,就被語音掛斷。
再播過去,就是「現在是下班時間」。
04:32
請大家趕快在起重機前坐下,
或盡可能爬上塔!
我等著看這個政府敢不敢從學生身上壓過,
或者連人帶塔一起弄倒!
→ f:人購的話也可以躺在屋子裡 推 12/11 04:33
→ m:這樣會被抬走 推 12/11 04:33
→ f:S那就爬到塔上吧 推 12/11 04:34
04:35
現在警方已經包圍了部分學生,
警方全集結在圖博那一區,
主播小屋已經被包圍,
目前人力捍衛草莓塔,子詰在草莓塔前不下來。
幾乎所有學生都坐在廣場布條前,
目前還有部分人力盡力把設備撤走,
我們不確定目前設備還有多少沒撤,
因此目前只能撤走重要物資。
目前警方人力大約有三百人。
警方在放話威脅我們,不要逼他們舉牌,持續放話中。
所有的焦點在草莓塔上,因為強用會出人命,
揮舞旗幟的人被警方以蠻橫的方式搶走旗幟,
目前爆發第一波衝突,目前警方與昇佑起口角。
警方又開始圍人,他們將木屋區圍起來,
將有的東西都圍起來。
→ f:學生有多少人? 推 12/11 04:36
→ w:醫療組有人出發了,緊急徵求人力幫忙 推 12/11 04:37
04:39
請務必注意安全
我的看法是不必死守場子
反正新的基地已經差不多找好了
靜坐 被抬走 這樣就夠了
務必小心不要讓自己受傷
04:40
所有的學生坐下來。
李明璁老師來了,要勸子詰下來!
警方開始舉牌,拒絕我們提出異議書。
警方這裡超過我們十倍以上的人力,
警方舉牌了!!!他們舉牌的對象為李明璁老師和聲佑,
並用集遊法威脅我們。
之豪也趕到了!!
現在全場大喊異議書,這是我們唯一合法的手段。
重機開進來了,警方多到不像話,
主播台和草莓塔這塊區域整個都是警察,
整個將學生包圍。
04:41
我想現在的情況,很需要懂醫療的同學幫忙協助萬一有人受傷的處理,
目前醫療組有一位EMT-2在前往現場的路上,
想多徵求一些人力幫忙,以免有狀況發生。
如果在板上有看到的朋友,可以過去幫忙嗎?謝謝
我人遠在淡水,只能多打電話叫人起來了 (U)
醫療組同學
04:43
警備車現在開進來了,用輕浮的口吻說:火力全開!
完全就是濫權的一種方式。
後面一直有警察跟著神行主播!
→ F:快叫計程車,把警備車堵死! 推 12/11 04:44
→ c:DV錄起來! 推 12/11 04:45
04:47
現場決議,無論被警方丟在哪裡,
還會持續回來。
警力持續回來圍住草莓塔,子詰依然沒下來,
學生依然坐在草莓塔前。
警力又將草莓塔圍了一圈。
主播群目前是神行在外圈,主播群除了神行在外圈以外,
其餘人都在內圈。包括負責DV的同學。
他們再進行包圍。
04:50
動手了,重機在開始搬現場物資。
內圈在唱勞動者戰歌,第六次舉牌。
目前只有三十幾名學生在。
04:54
主播組有出人力用DV轉錄,也有拍紀錄片的waston大哥在內圈作記錄。
物資被第一車載走。
內圈在唱野草莓戰歌、we shall overcome。
以守護草莓塔的方式應對。
現在在乎喊口號了。
主播台這一區的物資被抄走了。
主播區的物資也被抄走了。
04:55
後方物資圈已經被警方進入了,
媒體區的大棚被拆走了。
05:03
關於記者,
這些日子一直追蹤我們的自由時報記者在現場。
我四點多打給她,她是這麼說的。
05:06
目前物資整個被退到馬路上了
封鎖了中山南路的車道
物資已經被推出去了
子詰還是不下來
帳棚以被拆掉
已經在拆第三頂帳棚
05:08
學生都還在,未上警備車。
警方對廣場學生舉牌兩次,但並未表明任何執法依據,
已開始清除現場物資。
05:09
現場的3.5G網卡沒辦法用,訊號全搜索不到,
徵wifly帳號,才能讓網路直播繼續。
帳號密碼請寄到我的信箱,謝謝!!!
→ F:3.5G已經被警方要求業者斷了。 推 12/11 05:10
註: 後來主播說明是現場技術問題。 Wenli 等人到場處理後,
也成功重新轉播。
→ t:對!!所以有沒有人可以支援wifly 推 12/11 05:10
→ c:http://0rz.tw/2c5g0 線上購買WiFly 推 12/11 05:12
→ d:已寄,請收信! 推 12/11 05:13
→ S:斷訊號是跟對岸學的嗎!? 推 12/11 05:16
05:15
第三次舉牌了
所有的帳棚都被撤走了
現在在場的主播組只剩神行在外面
wenli到場了
想辦法再把現場恢復
05:15
目前現場有一位EMT-2,跟醫生,
如果有人要去現場協助醫療組,
請寄信給我,我會給予連絡電話
醫療組同學
→ w:目前現場有一位EMT2跟醫生 如果有人去 推 12/11 05:14
05:18
聊天室:苦勞網記者也已收到消息。
5:20
草莓塔被推走了
子詰下來了
人沒事
子詰自己下來了
剛剛有民眾來這裡鬧場
圖博那一群有一個人在這裡
然後說 圖博人被載走後被丟在哪裡完全不知道
沒有舉第四次排就開始抬人了
違反了執法程序
5:22
在抬人了!!!
直接被抬走了
Waston全程記錄 // 按: watson是一位記錄片工作者
主播組的同學也全程在記錄
警方非常粗暴
一位用相機記錄的同學被警察推倒
警察的態度很輕浮 臉上帶著笑容
我們攝影同學和江大哥在記錄
05:23
補充:圖博人被載走後完全不知丟到何處。(直接遣返乎?)
警方舉完第三次牌隨即開始抬學生。
動作極其粗暴。用相機記錄的同學被推倒。
(比1203樂生更狠。當天拍警察抽菸的同學只是被拍鏡頭)
5:23
action1106: 現在開始抬人
5:25
現在全部的同學躺在地上
警察用拖的一個一個拖走
主播組同學和江大哥有在作蒐證
警方在一邊狂笑
而且神行在現場確定沒有第四次舉牌
直接被拖走
永恩也被拖走了
→ w:Q_Q 推 12/11 05:26
05:26
不是用抬的,是用拖行的。
而且邊拖邊狂笑。
果然看準無人可奈他們何。
→ w:狂笑 -.-? 推 12/11 05:30
→ F:對,條子們邊拖人邊狂笑。 推 12/11 05:30
→ j:誇張!! 推 12/11 05:30
5:26
現在網路已經快恢復了
永恩現在躺在地上
兩個女警用硬拖的方式被拖走
現在永恩完全躺在地上 兩個女警台不動他 //按: 永恩是一個小女孩
現在人只剩十個
Acechen也被拖走了
主播組只剩下亞當躺在地上
我現在聽到電話裡永恩的聲音
大喊集遊法為限
→ F:集遊法違憲。 推 12/11 05:28
5:27
現在躺在地上的有兩個
他們用硬台的把人抬走
有現場聲音
現在有聲音了
http://zh-tw.justin.tv/action1106
5:29
神行想辦法突破 但是很難進去
所以看不到
亞當被抬走了
5:30
現在現場剩下兩個人 因為手上拿著DV
所以警察不敢硬幹
現場只剩下他們兩個
他們硬幹
有錄下來
05:32
聽說警備車會去台大,
已經走了兩台警備車了,現在現場還有四台。
05:34
人最後一個被抬走了
現在警方又開始重新整隊
現在警備車開走了
5:35
找不到主播組攝影同學
5:36
與亞當連線走
在第二車
永恩也在車上
5:36
草莓塔被推走中
05:37
直播有畫面了
http://zh-tw.justin.tv/action1106
5:38
第一車在台大下車
靖媛在現場
第二車也是去台大
目前沒有人受傷
台灣大學(不是台大醫院)
靖媛在三車
三車位置在辛亥路和平路口
但是不確定會不會去台大
第三車據說不是在台大的地點
06:28
現場轉播:
現場似乎要開記者會,有很多學生回來了
有人說:野草莓比野火還難熄啊
→ c: update: 主播說:八點半記者會 推 12/11 06:31
06:35
主播:
兩台警備車出現在現場
總結一下
屋子不見了 帳篷不見了 現場凌亂
06:49
主播:
早餐到現場了…不過這是圖博人訂的
結果圖博人不在現場...早餐就只好由野草莓接下來... (沒有說要吃)
06:52
Nicole主播傳來消息:圖博人現在被帶到士林和南港。
現場同學正在吃早餐。
06:57
現場同學在看民視。
警備車和警察一直在。
[Twitter]twitter上的消息:圖博之友會買了早餐回到現場給學生補
充體力。
07:05
現場在進行台呼:抗議行政濫權 總統院長道歉 集遊法違憲 人權變
不見
======以下將直播的對話直接貼上=====
5:41 teiko: 大家看到廣場上的警察了嗎
5:41 qqreynold: 看到了
5:41 minyufan: 好多警察...
5:41 wineman_tw: teiko... 有聯絡上第三車ㄉ同學了嗎?@@
5:42 sunlineliu: 警察也太多了一點
5:42 minyufan: 到底想幹麼?殺死學生嗎??>"<
style="font-weight: bold;">5:42 teiko:不下警備車
5:42wineman_tw:teiko... 第三車在哪? 5:43wineman_tw:幹...
還拿盾牌... 是要怎樣阿
5:43 nico1106:不下車 野是不合作的一種 5:44wineman_tw:一票警
察就算ㄌ... 還帶盾牌... 幹,鎮暴用ㄉ齊眉棍怎不一起帶阿
5:44 teiko:現在正在搬離東西
5:44 minyufan:我先生說 這麼多警察是學生做了什麼違法的事嗎
????聚集在那邊和平抗議為什麼需要動用這麼多警察??
5:44 wstarr:are thy waiting for their TANK??
5:44 visc10:I think they are trying to do anything possible
to destroy everything at the Square 5:44 teiko:他們要用將小
木屋直接用拖車拖走 5:44wstarr:yeah, where is their TANK??
5:45 wineman_tw:princesita... 因為台灣現在是警察國家阿... 別
ㄉ沒有,警察最多啦
5:45 qqreynold:消防車要幹嘛 5:45wstarr:oh, that is tow
truck!!!! 5:45betommy23:是天安門廣場吧
5:45 msjay:被載到台大的人
5:45 msjay:會回廣場嗎
5:45 wstarr:what is red truck??
5:45 msjay:現在廣場很需要人嗎
5:45 wstarr:hi wenli
5:45 betommy23:坦克要出來了嗎
5:45 minyufan:我真的不敢相信我看到的景象
5:45 wineman_tw:wenli... 要小心喔
5:45 qoopda:哇 消防水車耶
5:45 qqreynold:要噴水了嗎
5:45 yk32:這真是太優秀了 偉大的 馬囧
5:45 teiko:waston會趕去拍攝第二車的狀況
5:45 bebopthemultitude:我們的小屋應該經不起拖車拖著走
5:45 nico1106:嗚嗚~我們的主播小屋~~嗚嗚~~
5:45 teiko:小木屋似乎沒有很容易被帶走
5:45 lihlii:民党真有才,恢复了大
5:46 visc10:loks like an automated crane mounted on a truck
or something
5:46 donic830:嘉義中正 有看到 很順
5:46 wstarr:What the heck is police waiting for??
5:46 visc10:the view is a little blurry
5:46 wstarr:ARMY??
5:46 wstarr:Tank??
5:47 wstarr:this is conspiracy
5:47 visc10:according ti the anchor, those students who are
being forcibly evicted are reportedlytransported by the
police to the National Taiwan University
5:47 pisceslove:明天再集結 5:47minyufan:因為突然大動作在半夜
驅趕同學又驅趕圖博人一定有問題..
5:47 wstarr:government has been planning this!!!
5:48 letgoeggo:it all because 出席亞洲人權頒獎 馬又被嗆
5:48 wstarr:whre is Curly? 5:48wineman_tw:達賴喇嘛不行來...
幹,熊貓可以來
5:48 pipiyoyo:電視上不是說 另一個圍棋欽差大人要來台灣訪問嗎
所以就來趕人了
5:48 visc10:BUT THERE ARE PEOPLE AROUND THE WORLD ALWAYS
WATCHING THIS
5:48 msjay:遊行讓我們放鬆戒備
5:48 msjay:然後現在拆
5:48 nico1106:我不要拿沒花鹿和長鬃山羊換熊貓!!!
5:48 qqreynold:政府一點誠意都沒有嘛
5:49 teiko:我們的設備現在改用電腦附的鏡頭
5:49 wf4twn:deer, goat, and panda should stay where they
belong just like us.....
5:50 donic830:我覺得不是有誰要來台灣才這樣 而是有警官想拚升
官了 唉
5:50 qoopda:真好笑這樣就暴政喔?
5:50 pisceslove:第一次對警察這麼反感
5:50 quizasvera:都被拖走了,而且不是抬是拖,警察邊拖邊狂笑
5:50 teiko:亞當說+現在二車在台大大門口集合 準備回到自由廣場
5:50 wstarr:do students have list of their equiptment?
5:50visc10:wstarr just ignore
5:51 pisceslove: 好個馬屁政府 5:52visc10:ALRIGHT STUDENTS
5:52quizasvera:有沒有人有認識的計程車行,跟一下警備車
5:52visc10:GO GO GO STUDENTS!!!!! 5:52visc10:COME ON
STUDENTS!!!! 5:52msjay:加油 5:52qoopda:pipiyoyo:不是耶 我只
是想請野草莓用暴力解決
5:52 minyufan:我們會去支援!!!!!!!!!>"< 5:52 qqreynold:我等一
下北上支援
5:52 wf4twn:野草莓加油!! 台灣加油!!
5:52 qoopda:pipiyoyo:暴力才能解決一切
5:53 quizasvera:我是說真的,現在可能會被丟到荒郊野外,有沒有
人有認識的計程車行,跟一下警備車
5:53 wstarr:Is it possible to follow the police cars??
5:53 wstarr:Is it possible to follow the police cars??
5:53 cd81:wstarr thanks for your translation
5:54 qoopda:野草莓快點拔起警察身上的槍 一個個槍斃她們吧
5:54 chitsaou:畫面中間偏右上閃燈的是警備車?
5:54 sunlineliu:在等學生回來吧
5:54 nico1106:因為他們知道學生會回來?
5:54 wf4twn:wann, they will be taken to NTU
5:54 wineman_tw:閃燈ㄉ應該是警用貨車之類ㄉ
5:54 nico1106:為什麼搬東西的不穿警察衣服?
5:54 cd81:可能請學生晚點在回到廣場 因為現在還有警備車
5:55 msjay:會不會是為了等學生回來再驅離
5:55 visc10:IF THE POLICE ASSAULT OR ROB THE PERSONAL
BELONGINGS FROM STUDENTS, CONSIDER INITIATING ALL LEGAL
PROCEEDINGS AGAINST THE CORRUPT POLICE
5:55 qoopda:野草莓是俗辣嗎? 是不會用暴力是嗎?
5:56 msjay:會不會是為了等學生回來再驅離 否則幹嘛那麼多警備車
5:56 quizasvera:我剛剛打去電台廣播,但六點以後才有現場節目,被驅離是5:34
5:57 msjay:會不會是為了等學生回來再驅離 否則幹嘛那麼多警備車
5:57 nico1106:警察為什麼笑?很好玩嗎?有拍下來吧
5:57 teiko:有拍下來
5:57 dieyoru:原來法律是要在人權前面的?
5:57 chitsaou:六點開始通勤時間...佔住街道的會是警察呢還是野草莓...XD
5:57 teiko:靖媛和waston都有拍下來
5:57 chitsaou:要保護好帶子!!
5:57 teiko:會!!
5:58 qoopda:野草莓請學學泰國模式 請暴動起來
5:58 wstarr:Tell Watson to watch police carefully
5:58 msjay:會不會是為了等學生回來再驅離 否則幹嘛那麼多警備車
6:00 teiko:中天出來了!!!
===紀錄到此===
--
[記實] 半夜四點自由廣場驅離野草莓,早上六點警察見光快閃
※ 發信站: 批踢踢兔(ptt2.cc)
2008-12-09
[轉載]國際記者組織呼籲台灣警察停止壓制媒體以取得抗議的資訊
以下文章轉錄自雲程的雙魚鏡
國際記者組織新聞稿原文
---------------------------------------------------------------------------------
國際記者組織呼籲台灣警察停止壓制媒體以取得抗議的資訊 ■IFJ(2008.11.19) 雲程譯
國際記者組織(IFJ)督促台灣的警政署(NPA)停止要求媒體從業人員提供近日遊行抗議者的資訊。根據本組織的會員台灣新聞記者協會(ATJ)的說明,台灣的警察要求媒體工作者提供參加旨在抗議11月6日馬英九總統與海協會會長陳雲林會面的「黃絲帶圍城」(Yellow Ribbon Siege)抗議者照片。抗議者據稱是受到民進黨的動員。
台灣記者協會說警察關切將對不提供資訊攝影記者的雇主施壓。
「警察的命令已經將記者推入險境」記協會長莊豐嘉 先生說。
11月18日警政署王卓鈞與莊豐嘉與數名記者開會解決此問題,但記協的要求被拒絕。
「記者的義務是報導真實,並保護其新聞來源。記者不應被迫成為代替政府蒐證的工具。警方如此干涉,將使獨立報導的自由蕩然無存。」IFJ亞太分部說。
「IFJ督促台灣的當局尊重新聞自由,並保障不危害新聞記者的尊嚴。所有媒體應捍衛新聞自由,並避免交出照片。」據報從11月起,警方對台灣媒體的施壓持續升高。一位獨立紀錄片工作者,當她在11月4日於飯店拍攝陳雲林時被警方拘禁。另外案件是,11月6日【原文為16日】的遊行中,一位電視記者在被誤認為抗議者而遭警方攻擊。
November 19, 2008
IFJ Call for Taiwan Police to Stop Pressuring Media for Protest Information
The International Federation of Journalists (IFJ) urges Taiwan 's National Police Agency (NPA) to stop asking media personnel for information about protesters at a recent public demonstration. According to the Association of Taiwan Journalists (ATJ), an IFJ affiliate, members of the Taiwan police have reportedly asked media workers to provide photographs of demonstrators who participated in the "Yellow Ribbon Siege" protest against a meeting between Taiwan President Ma Ying-jeou and chairman of the Association for Relations Across the Taiwan Straits (ARATS) Chen Yunlin on November 16. The protest was reportedly organised by the Democratic Progressive Political Party.
The ATJ said there were concerns that police would seek to pressure photojournalists who refused the request for information by approaching their employers.
"The police have put the reporters in grave danger by demanding that they rat on their interviewees," ATJ president Leon Chuang said.
On November 18, Leon Chuang and several reporters requested a meeting with NPA Director-General Wang Cho-chun to resolve the issue, but the request was declined.
"The duty of a journalist is to report the truth and to protect his or her sources. Journalists must not be compelled to act as agents to collect information on behalf of government authorities. Police interference of this kind places freedom of the independent press in jeopardy," IFJ Asia-Pacific said.
"The IFJ urges Taiwan 's authorities to respect press freedom and ensure that they do not compromise journalists' integrity. All media outlets are also urged to defend press freedom and refrain from handing over photographs."
Increasing police pressure on Taiwan 's media has been reported since early November. An independent documentary film-maker was detained by police while she was filming Chen in a hotel on November 4.. In a separate incident, a television reporter was assaulted by police who reportedly mistook him for a protester during the November 16 rally.
國際記者組織新聞稿原文
---------------------------------------------------------------------------------
國際記者組織呼籲台灣警察停止壓制媒體以取得抗議的資訊 ■IFJ(2008.11.19) 雲程譯
國際記者組織(IFJ)督促台灣的警政署(NPA)停止要求媒體從業人員提供近日遊行抗議者的資訊。根據本組織的會員台灣新聞記者協會(ATJ)的說明,台灣的警察要求媒體工作者提供參加旨在抗議11月6日馬英九總統與海協會會長陳雲林會面的「黃絲帶圍城」(Yellow Ribbon Siege)抗議者照片。抗議者據稱是受到民進黨的動員。
台灣記者協會說警察關切將對不提供資訊攝影記者的雇主施壓。
「警察的命令已經將記者推入險境」記協會長莊豐嘉 先生說。
11月18日警政署王卓鈞與莊豐嘉與數名記者開會解決此問題,但記協的要求被拒絕。
「記者的義務是報導真實,並保護其新聞來源。記者不應被迫成為代替政府蒐證的工具。警方如此干涉,將使獨立報導的自由蕩然無存。」IFJ亞太分部說。
「IFJ督促台灣的當局尊重新聞自由,並保障不危害新聞記者的尊嚴。所有媒體應捍衛新聞自由,並避免交出照片。」據報從11月起,警方對台灣媒體的施壓持續升高。一位獨立紀錄片工作者,當她在11月4日於飯店拍攝陳雲林時被警方拘禁。另外案件是,11月6日【原文為16日】的遊行中,一位電視記者在被誤認為抗議者而遭警方攻擊。
November 19, 2008
IFJ Call for Taiwan Police to Stop Pressuring Media for Protest Information
The International Federation of Journalists (IFJ) urges Taiwan 's National Police Agency (NPA) to stop asking media personnel for information about protesters at a recent public demonstration. According to the Association of Taiwan Journalists (ATJ), an IFJ affiliate, members of the Taiwan police have reportedly asked media workers to provide photographs of demonstrators who participated in the "Yellow Ribbon Siege" protest against a meeting between Taiwan President Ma Ying-jeou and chairman of the Association for Relations Across the Taiwan Straits (ARATS) Chen Yunlin on November 16. The protest was reportedly organised by the Democratic Progressive Political Party.
The ATJ said there were concerns that police would seek to pressure photojournalists who refused the request for information by approaching their employers.
"The police have put the reporters in grave danger by demanding that they rat on their interviewees," ATJ president Leon Chuang said.
On November 18, Leon Chuang and several reporters requested a meeting with NPA Director-General Wang Cho-chun to resolve the issue, but the request was declined.
"The duty of a journalist is to report the truth and to protect his or her sources. Journalists must not be compelled to act as agents to collect information on behalf of government authorities. Police interference of this kind places freedom of the independent press in jeopardy," IFJ Asia-Pacific said.
"The IFJ urges Taiwan 's authorities to respect press freedom and ensure that they do not compromise journalists' integrity. All media outlets are also urged to defend press freedom and refrain from handing over photographs."
Increasing police pressure on Taiwan 's media has been reported since early November. An independent documentary film-maker was detained by police while she was filming Chen in a hotel on November 4.. In a separate incident, a television reporter was assaulted by police who reportedly mistook him for a protester during the November 16 rally.
標籤:
國際看台灣人權
[轉載]無疆界記者組織對台灣提出指責
原文轉錄自打狗旅行社法國辦事處
-------------------------------------------------------------------------------------
總部在巴黎的「無彊界記者組織」今日(2008/11/11)對台灣提出指責,表示在陳雲林訪台期間,台灣對記者身份欠缺應有的尊重;該新聞不知原是以何種語言所著,因為中文部份(簡體字)與英法二版語氣差距頗大,所以我把法文、英文並列,並從法文再譯一遍中文(正體字);至於該報導細節是不是實情?我沒追新聞,無法得知,知道的請在底下留言告知;另外,原報導無圖片。
台灣是「無彊界記者組織」的金主之一,網頁上有「这个网站能完成多亏财团法人台湾民主基金会的协助」字樣,這個基金會(連結)係由台灣外交部主導,董事長、副董事長是王金平、歐鴻練,中國研究學者林文程任執行長。雖然台灣人也有中文能力,甚至模仿中式中文書寫也無礙,但從該組織(連結)中文網頁用字判斷,翻譯人員是中國人,比如:首都、獨立這種字都被忽略掉了,不過還是保留了馬英九自棄的「總統」一詞。
「無彊界記者組織」並不是百分百的人權組織,它應該是某職業的人權組織,如果記者是侵犯人權的工具,該組織一定也會站在這些爪牙的那一邊;總之,所有台灣人請各自找個門路弄個記者證吧,至少被警察任意押上車,都會有人幫您的人權講話,而不像現在這樣被打假的。
------------------------------------------------------------------------------
Une dizaine de journalistes blessés lors de manifestations de l’opposition
More than 10 journalistsinjured during opposition protests against Chinese visit
十几名记者在反对党组织的游行中受伤
十來位記者在反對派的抗議活動過程中受傷
內文:
Reporters sans frontières déplore les violences qui ont touché des journalistes en marge de la visite d’un représentant du gouvernement de Pékin dans l’île. L’organisation regrette également que des policiers aient interpellé une journaliste qui ne faisait que filmer des manifestations.
Reporters Without Bordersdeplores the violence against journalists in Taipei in the course of protestsagainst a visit by a Chinese government representative during the past fewdays. It also regrets that the police arrested a journalist who was justfilming the protests.
北京方面一位政府代表访台期间,若干记者遭到暴力虐待,无国界记者对此深表遗憾。另外,一名记者摄制游行示威却遭到警方传唤,无国界记者对该事件表示不满。
北京方面一位政府代表訪該島期間,若干記者為暴力所波及,無彊界記者對此深表遺憾。另外,一名記者只是拍攝示威,卻遭警方盤查,組織也對該事件表示不滿。
"Les militants del’opposition ont le droit de manifester, mais il est lamentable qu’ils lefassent avec une telle violence et sans aucun souci pour la sécurité desjournalistes. Les relations entre la Chine et Taiwan est un sujet trèscontroversé, mais la presse doit pouvoir en parler sans être la cible deviolences ou de pressions", a affirmé l’organisation.
"Oppositionactivists have the right to demonstrate, but it is regrettable that they did sowith such violence and with no thought for the safety of journalists,"Reporters Without Borders said. "Relations between China and Taiwan are very controversial,but the media have a right to talk about them without being the target ofviolence or pressure."
无国界记者表示,“支持反对党的积极分子有权游行,然而,不顾记者安全,并使用用暴力的做法让人愤慨。虽然大陆和台湾之间的问题十分敏感,但是,媒体有权对此作出报道,而不应该成为暴力镇压的对象。” (註:該譯文會誤導讀者以為暴力是針對記者而來,與英法文意不同)
無彊界記者表示:「反對份子有權利抗議,然而,以如此暴力的方式而不顧及記者安危的做法讓人憤慨。雖然中國與台灣之間的關係是一個非常爭議的主題,但是,媒體有權在不成為暴力或壓力的目標下,對此進行報導。」
Le 6 novembre 2008, au moins dixjournalistes ont été blessés lors de manifestations organisées par despartisans de l’opposition en marge de la rencontre à Taipei entre le présidentde l’Association pour les relations dans le détroit de Taiwan (affiliée augouvernement chinois), Chen Yunlin, et le président taiwanais, Ma Ying-jeou. Parexemple, une journaliste a été blessée par un projectile lancé par unmanifestant. Tandis que Yang Sun-ren, cameraman d’ETTV, a été touché par unepierre. Un autre journaliste de la chaîne FTV aurait été blessé par unpolicier.
Atleast 10 journalists were injured during protests on 6 November by supportersof the opposition Democratic Progressive Party (DPP) against the meeting in Taipeibetween President Ma Ying-jeou and Chen Yunlin, the president of the Chinesegovernment-backed Association for Relations in the Taiwan Straits, which led toclashes between DPP supporters and police. Those injured included a womanjournalist who was hit by an object thrown by a demonstrator, ETTV cameramanYang Sun-ren, who was hit by a stone, and an FTV journalist who was injured bya policeman.
2008年11月6日,在台北举行的海峡两岸关系协会 (隶属中国大陆政府)会长陈云林和台湾总统马英九会见期间,反对党支持者组织游行,民进党的积极分子和警方发生冲突。游行中至少十名记者受伤,例如,一名记者被示威者投掷的硬物所伤,ETTV摄像师杨孙仁遭石块袭击,FTV一名记者被警察所伤。
2008年11月6日,在台北舉行的台灣海峽關係協會(隸屬於中國政府)會長陳雲林與台灣總統馬英九會面期間,至少有十位記者在反對黨支持者所組織的活動中受傷。例如,一名女記者被一名示威者的投擲物所傷,而東森電視的攝影師楊孫仁被一顆石頭打中,另一名民視記者則應是為警察所傷。(註:法文使用婉轉口氣,但實情無疑是被警察所傷。)
Le 5 novembre dans la soirée, uneprésentatrice de la télévision chinoise CCTV, Chai Lu, a quant à elle étéagressée devant un hôtel par des opposants. Elle a été protégée par despoliciers arrivés sur les lieux dix minutes plus tard. Le même soir et au mêmeendroit, un reporter de la chaîne Phoenix TV, basée à Hong Kong, a été malmenépar des partisans de l’indépendance.
ChaiLu, a presenter for the Chinese state television station CCTV, was attacked bygovernment opponents on the evening of 5 November outside a hotel, receivingprotection from police who arrived 10 minutes later. A reporter for HongKong-based Phoenix TV was manhandled later the same evening in the same placeby Taiwanese independence supporters.
11月5日晚,中国CCTV女主播柴璐在酒店前遭到反对者袭击,十分钟后到达的警察对其实施保护措施。同晚在同一地点,一名香港凤凰电视台的记者也有过类似的遭遇。
11月5日晚,中國中央電視台主播柴璐在旅館前遭到一些反對者攻擊,十分鐘後才由到達現場的警察施以保護。同晚在同一地點,一名香港鳳凰電視台的記者也遭到獨派份子粗暴對待。(註:這是實情或言過其實?)
Le 4 novembre, des policiers ontinterpellé et agressé la réalisatrice de documentaires Chen Yu-ching, alorsqu’elle se trouvait devant l’hôtel où résidait le représentant de Pékin. Lespoliciers l’ont détenue pendant une heure après qu’elle a refusé de leurprésenter son accréditation.
Documentaryfilmmaker Chen Yu-ching was detained and roughed up by police on 4 Novemberwhile she was outside the hotel where the Chinese government representative wasstaying. Thepolice held her for an hour after she refused to show her press accreditation.
11月4日,纪录片导演陈玉清在北京方面代表下榻的宾馆前被警察传唤并遭到虐待。陈玉清拒绝出示特派记者证件而被警方扣押了一个小时。
11月4日,紀錄片導演陳育青在北京方面代表下榻的旅館前被警察盤查並遭到攻擊。她拒絕出示記者證後,遭警方扣押了一個小時。
Le 2 novembre, un caméraman de laCentral News Agency a été malmené par des agents de sécurité, alors qu’ilcouvrait une cérémonie en l’honneur du représentant chinois dans la capitale.
ACentral News Agency cameraman was manhandled by security guards on 2 Novemberwhile covering a ceremony in honour of Chen Yunlin in Taipei.
11月2日,一名新闻中心的摄像师拍摄在为北京方面代表举行的欢迎仪式时遭到保安人员的无理对待。
11月2日,在首都,一名中央新聞社的攝影師拍攝在為中國代表舉行的歡迎儀式時,遭到保安人員粗暴對待。
Par ailleurs, certains médiastaiwanais se sont plaints d’avoir été écartés pour des "raisons desécurité" des entretiens entre le président et M. Chen, alors que desjournalistes venus du continent ont bénéficié d’un accès plus facile.
SomeTaiwanese media complained that they were excluded from meetings between Chenand the president, while mainland Chinese journalists had much better access.
另外,一些台湾媒体抱怨由于总统马英九和陈云林会面的“安全原因”而被禁止靠近,而大陆记者却可以畅行无阻。
另外,一些台灣媒體抱怨由於總統和陳先生會談的「安全原因」而被區隔,然而大陸而來的記者卻享有更容易接近的便利。
-------------------------------------------------------------------------------------
總部在巴黎的「無彊界記者組織」今日(2008/11/11)對台灣提出指責,表示在陳雲林訪台期間,台灣對記者身份欠缺應有的尊重;該新聞不知原是以何種語言所著,因為中文部份(簡體字)與英法二版語氣差距頗大,所以我把法文、英文並列,並從法文再譯一遍中文(正體字);至於該報導細節是不是實情?我沒追新聞,無法得知,知道的請在底下留言告知;另外,原報導無圖片。
台灣是「無彊界記者組織」的金主之一,網頁上有「这个网站能完成多亏财团法人台湾民主基金会的协助」字樣,這個基金會(連結)係由台灣外交部主導,董事長、副董事長是王金平、歐鴻練,中國研究學者林文程任執行長。雖然台灣人也有中文能力,甚至模仿中式中文書寫也無礙,但從該組織(連結)中文網頁用字判斷,翻譯人員是中國人,比如:首都、獨立這種字都被忽略掉了,不過還是保留了馬英九自棄的「總統」一詞。
「無彊界記者組織」並不是百分百的人權組織,它應該是某職業的人權組織,如果記者是侵犯人權的工具,該組織一定也會站在這些爪牙的那一邊;總之,所有台灣人請各自找個門路弄個記者證吧,至少被警察任意押上車,都會有人幫您的人權講話,而不像現在這樣被打假的。
------------------------------------------------------------------------------
Une dizaine de journalistes blessés lors de manifestations de l’opposition
More than 10 journalistsinjured during opposition protests against Chinese visit
十几名记者在反对党组织的游行中受伤
十來位記者在反對派的抗議活動過程中受傷
內文:
Reporters sans frontières déplore les violences qui ont touché des journalistes en marge de la visite d’un représentant du gouvernement de Pékin dans l’île. L’organisation regrette également que des policiers aient interpellé une journaliste qui ne faisait que filmer des manifestations.
Reporters Without Bordersdeplores the violence against journalists in Taipei in the course of protestsagainst a visit by a Chinese government representative during the past fewdays. It also regrets that the police arrested a journalist who was justfilming the protests.
北京方面一位政府代表访台期间,若干记者遭到暴力虐待,无国界记者对此深表遗憾。另外,一名记者摄制游行示威却遭到警方传唤,无国界记者对该事件表示不满。
北京方面一位政府代表訪該島期間,若干記者為暴力所波及,無彊界記者對此深表遺憾。另外,一名記者只是拍攝示威,卻遭警方盤查,組織也對該事件表示不滿。
"Les militants del’opposition ont le droit de manifester, mais il est lamentable qu’ils lefassent avec une telle violence et sans aucun souci pour la sécurité desjournalistes. Les relations entre la Chine et Taiwan est un sujet trèscontroversé, mais la presse doit pouvoir en parler sans être la cible deviolences ou de pressions", a affirmé l’organisation.
"Oppositionactivists have the right to demonstrate, but it is regrettable that they did sowith such violence and with no thought for the safety of journalists,"Reporters Without Borders said. "Relations between China and Taiwan are very controversial,but the media have a right to talk about them without being the target ofviolence or pressure."
无国界记者表示,“支持反对党的积极分子有权游行,然而,不顾记者安全,并使用用暴力的做法让人愤慨。虽然大陆和台湾之间的问题十分敏感,但是,媒体有权对此作出报道,而不应该成为暴力镇压的对象。” (註:該譯文會誤導讀者以為暴力是針對記者而來,與英法文意不同)
無彊界記者表示:「反對份子有權利抗議,然而,以如此暴力的方式而不顧及記者安危的做法讓人憤慨。雖然中國與台灣之間的關係是一個非常爭議的主題,但是,媒體有權在不成為暴力或壓力的目標下,對此進行報導。」
Le 6 novembre 2008, au moins dixjournalistes ont été blessés lors de manifestations organisées par despartisans de l’opposition en marge de la rencontre à Taipei entre le présidentde l’Association pour les relations dans le détroit de Taiwan (affiliée augouvernement chinois), Chen Yunlin, et le président taiwanais, Ma Ying-jeou. Parexemple, une journaliste a été blessée par un projectile lancé par unmanifestant. Tandis que Yang Sun-ren, cameraman d’ETTV, a été touché par unepierre. Un autre journaliste de la chaîne FTV aurait été blessé par unpolicier.
Atleast 10 journalists were injured during protests on 6 November by supportersof the opposition Democratic Progressive Party (DPP) against the meeting in Taipeibetween President Ma Ying-jeou and Chen Yunlin, the president of the Chinesegovernment-backed Association for Relations in the Taiwan Straits, which led toclashes between DPP supporters and police. Those injured included a womanjournalist who was hit by an object thrown by a demonstrator, ETTV cameramanYang Sun-ren, who was hit by a stone, and an FTV journalist who was injured bya policeman.
2008年11月6日,在台北举行的海峡两岸关系协会 (隶属中国大陆政府)会长陈云林和台湾总统马英九会见期间,反对党支持者组织游行,民进党的积极分子和警方发生冲突。游行中至少十名记者受伤,例如,一名记者被示威者投掷的硬物所伤,ETTV摄像师杨孙仁遭石块袭击,FTV一名记者被警察所伤。
2008年11月6日,在台北舉行的台灣海峽關係協會(隸屬於中國政府)會長陳雲林與台灣總統馬英九會面期間,至少有十位記者在反對黨支持者所組織的活動中受傷。例如,一名女記者被一名示威者的投擲物所傷,而東森電視的攝影師楊孫仁被一顆石頭打中,另一名民視記者則應是為警察所傷。(註:法文使用婉轉口氣,但實情無疑是被警察所傷。)
Le 5 novembre dans la soirée, uneprésentatrice de la télévision chinoise CCTV, Chai Lu, a quant à elle étéagressée devant un hôtel par des opposants. Elle a été protégée par despoliciers arrivés sur les lieux dix minutes plus tard. Le même soir et au mêmeendroit, un reporter de la chaîne Phoenix TV, basée à Hong Kong, a été malmenépar des partisans de l’indépendance.
ChaiLu, a presenter for the Chinese state television station CCTV, was attacked bygovernment opponents on the evening of 5 November outside a hotel, receivingprotection from police who arrived 10 minutes later. A reporter for HongKong-based Phoenix TV was manhandled later the same evening in the same placeby Taiwanese independence supporters.
11月5日晚,中国CCTV女主播柴璐在酒店前遭到反对者袭击,十分钟后到达的警察对其实施保护措施。同晚在同一地点,一名香港凤凰电视台的记者也有过类似的遭遇。
11月5日晚,中國中央電視台主播柴璐在旅館前遭到一些反對者攻擊,十分鐘後才由到達現場的警察施以保護。同晚在同一地點,一名香港鳳凰電視台的記者也遭到獨派份子粗暴對待。(註:這是實情或言過其實?)
Le 4 novembre, des policiers ontinterpellé et agressé la réalisatrice de documentaires Chen Yu-ching, alorsqu’elle se trouvait devant l’hôtel où résidait le représentant de Pékin. Lespoliciers l’ont détenue pendant une heure après qu’elle a refusé de leurprésenter son accréditation.
Documentaryfilmmaker Chen Yu-ching was detained and roughed up by police on 4 Novemberwhile she was outside the hotel where the Chinese government representative wasstaying. Thepolice held her for an hour after she refused to show her press accreditation.
11月4日,纪录片导演陈玉清在北京方面代表下榻的宾馆前被警察传唤并遭到虐待。陈玉清拒绝出示特派记者证件而被警方扣押了一个小时。
11月4日,紀錄片導演陳育青在北京方面代表下榻的旅館前被警察盤查並遭到攻擊。她拒絕出示記者證後,遭警方扣押了一個小時。
Le 2 novembre, un caméraman de laCentral News Agency a été malmené par des agents de sécurité, alors qu’ilcouvrait une cérémonie en l’honneur du représentant chinois dans la capitale.
ACentral News Agency cameraman was manhandled by security guards on 2 Novemberwhile covering a ceremony in honour of Chen Yunlin in Taipei.
11月2日,一名新闻中心的摄像师拍摄在为北京方面代表举行的欢迎仪式时遭到保安人员的无理对待。
11月2日,在首都,一名中央新聞社的攝影師拍攝在為中國代表舉行的歡迎儀式時,遭到保安人員粗暴對待。
Par ailleurs, certains médiastaiwanais se sont plaints d’avoir été écartés pour des "raisons desécurité" des entretiens entre le président et M. Chen, alors que desjournalistes venus du continent ont bénéficié d’un accès plus facile.
SomeTaiwanese media complained that they were excluded from meetings between Chenand the president, while mainland Chinese journalists had much better access.
另外,一些台湾媒体抱怨由于总统马英九和陈云林会面的“安全原因”而被禁止靠近,而大陆记者却可以畅行无阻。
另外,一些台灣媒體抱怨由於總統和陳先生會談的「安全原因」而被區隔,然而大陸而來的記者卻享有更容易接近的便利。
標籤:
國際看台灣人權
[轉載]日本〈台灣民主化後退憂慮之會〉 抗議文
日本救援台灣民主團體給馬英九總統先生的抗議文
*抗議文**
*
馬英九總統 先生:
我們是在30幾年前、因為對台灣有數不清的人權彈壓行動、而聯合世界各地人權團體共同進行抗議活動的組織。
台灣人民以不斷的血淚努力、終於得到廢止戒嚴令、釋放政治犯、也進行了民 主化、並使得世界上對台灣評價為民主國家的今日、感到放心而且一直注目著。
但是在最近數日間、所傳出的消息讓我們禁不住要感到驚訝與憤怒。
消息指出對於中華人民共和國所派來的陳雲林先生(海峽兩岸關係協會會長)擔任安全警備任務的台灣警政署及台北市警察局的行為、己經大大地超出執行安全任務的範圍、進行過度
的檢問及搜查、對抗議的民眾以暴力來對付、己形同回復到往日戒嚴令的時代。
民主國家對人民的抗議遊行及行動是必須得到保障的權利、更何況播放母語的 音樂、使用何種標語、甚至連自己國家的國旗都被禁止、真是超乎想像以外的行為。
政權領導者的人權意識水準、以及對民主法制採取不予理會的態度、會表現在 現場警察官而形成不重視人權行為的溫床、這是歷史告訴我們的事實。
不顧人民的聲音、而且獨斷、專制、強壓地要改變與 中國的關係、所引起悲劇性的對立與分裂、只會造成不幸的結果、我們不得不憂慮卻反而無法描出未來的希望。
我們不但要抗議警備當局的不重視人權、民主的行為、而且憂慮台灣會再度出 現對言論及人權的彈壓、並且製造出新的政治犯而提出嚴重聲明。
2008年11月12日
台灣民主化後退憂慮之會(原台灣政治犯救援會)
**關於*日本台灣政治犯救援會: *1977年成立於東京,透過各種管道收集台灣政治受難者的資訊,同時散發到國際上,以公開演講、集會、遊 行、寫文章登報……等方式,向國民黨政府施壓,要求釋放台灣政治受難者。在台灣解嚴後,逐漸走向民主,救援會在1994年正式解散。
-----------------------------------------------------------------------------------
上文出處:台灣海外網-憂慮台灣民主化後退的市民集會
*抗議文**
*
馬英九總統 先生:
我們是在30幾年前、因為對台灣有數不清的人權彈壓行動、而聯合世界各地人權團體共同進行抗議活動的組織。
台灣人民以不斷的血淚努力、終於得到廢止戒嚴令、釋放政治犯、也進行了民 主化、並使得世界上對台灣評價為民主國家的今日、感到放心而且一直注目著。
但是在最近數日間、所傳出的消息讓我們禁不住要感到驚訝與憤怒。
消息指出對於中華人民共和國所派來的陳雲林先生(海峽兩岸關係協會會長)擔任安全警備任務的台灣警政署及台北市警察局的行為、己經大大地超出執行安全任務的範圍、進行過度
的檢問及搜查、對抗議的民眾以暴力來對付、己形同回復到往日戒嚴令的時代。
民主國家對人民的抗議遊行及行動是必須得到保障的權利、更何況播放母語的 音樂、使用何種標語、甚至連自己國家的國旗都被禁止、真是超乎想像以外的行為。
政權領導者的人權意識水準、以及對民主法制採取不予理會的態度、會表現在 現場警察官而形成不重視人權行為的溫床、這是歷史告訴我們的事實。
不顧人民的聲音、而且獨斷、專制、強壓地要改變與 中國的關係、所引起悲劇性的對立與分裂、只會造成不幸的結果、我們不得不憂慮卻反而無法描出未來的希望。
我們不但要抗議警備當局的不重視人權、民主的行為、而且憂慮台灣會再度出 現對言論及人權的彈壓、並且製造出新的政治犯而提出嚴重聲明。
2008年11月12日
台灣民主化後退憂慮之會(原台灣政治犯救援會)
**關於*日本台灣政治犯救援會: *1977年成立於東京,透過各種管道收集台灣政治受難者的資訊,同時散發到國際上,以公開演講、集會、遊 行、寫文章登報……等方式,向國民黨政府施壓,要求釋放台灣政治受難者。在台灣解嚴後,逐漸走向民主,救援會在1994年正式解散。
-----------------------------------------------------------------------------------
上文出處:台灣海外網-憂慮台灣民主化後退的市民集會
標籤:
國際看台灣人權
[轉載]美學者James Leigh給野草莓學生的公開信
文章轉錄自野草莓學運
A letter to WS students from Prof. Leigh
Sent: Monday, December 1, 2008 12:25:22 AM
From: James Leigh
Professor Emeritus in the College of Education
University of Missouri
Columbia, Missouri, USA
Dear Students:
I recently returned to the United States from a visit to your beautiful country,
where I had the opportunity to talk with other professors and students about my
professional work and interests related to the field of education. Even though the
purpose of my trip was entirely nonpolitical, during my visit I learned about the
Taiwan Wild Strawberries Movement, and I have read with interest the November 10
protest statement and many of the other postings on the TW Action website. After
returning to the U.S., I have been invited to share some of my thoughts and opinions
with you concerning the goals and activities of your movement.
Although the history and culture of our countries are quite different, when I was a
university student in the late 1960’s and early 1970’s, there was a great amount of
unrest and turmoil in the U.S. between large numbers of university students and
faculty and others in the American society on the one hand, and staunch supporters of
government, military, and police authorities on the other hand. The protests and
demonstrations focused primarily on disagreement over U.S. policy relating to the
Vietnam war, but also grew to encompass opposing perspectives about other aspects
of American values and culture. Even though the Vietnam war ended long ago, there
are still lingering divisions and resentments harbored by many U.S. citizens as a result of the polarization and conflict from that era. I believe that some of that residual distrust and misunderstanding is now apparent in the socio-political distinction between “red” states and “blue” states in America, which in some respects is not unlike the designation of “blue” and “green” parties today in your country.
I cannot pretend to be well-versed in Taiwanese history and culture and its
complex relationship with the People’s Republic of China, so I will abstain from
offering judgments and specific recommendations regarding your current situation
other than to state that, as I understand it, your purpose appears to be not only just but noble insofar as it intends to protect and advance the cause of democracy and independence in your country. Of course, this position is to be expected from a
citizen of the country that declared its own independence in the words, “We hold these truths to be self-evident: That all men are created equal; that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights; that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness; that, to secure these rights, governments are instituted among men, deriving their just powers from the consent of the governed ...” This statement maintains that the members of your movement, and indeed all citizens of Taiwan, already have the rights that you advocate by virtue of being human. You are not asking any government to confer such rights that you already possess, but rather your goal is to ensure that your government recognizes and protects those rights.
Since I am not in a position to provide suggestions regarding the particular
strategies and resources your movement should employ toward this goal, I will simply
offer some thoughts to consider based upon my observations of and participation in
protest movements in my own country. For example, one important lesson I learned
is that people are seldom persuaded to a point of view by physical confrontation or
loud and emotionally-charged argument. If anything, such tactics generally produce
a defensive posture in philosophical adversaries, and often are regarded as rude and
arrogant and potentially dangerous by neutral individuals who otherwise might be
open to the message if it had been offered in a less threatening manner. Many of the
violent clashes between student groups and police in the U.S. in the 1960’s were
counterproductive, even though the students’ cause was worthwhile, because so many
citizens were repulsed by what they perceived as the mindless destruction of property, disruption of civil order, injuries, and sometimes even the tragic and needless loss of life.
As you pursue your purpose, I would encourage each of you to remember the
words of Martin Luther King as he wrote from a jail in Birmingham, Alabama: "We
are caught in an inescapable web of mutuality, tied in a single garment of destiny.
Whatever affects one directly, affects all indirectly." If this statement is true, as I believe it to be, the implication is that we must resist the politics of division and hatred in which our only concern and empathy is with those who support and join our cause, and in which others are regarded as enemies to be overcome. This does not mean that you should defer to or attempt to appease the opponents of democracy in your country, but rather that you should remember that it is their positions and policies that you seek to defeat, and not the people themselves. The implication of this distinction is that the fundamental humanity of all people must be respected, which rules out the use of violence or any form of degrading or demeaning attack, even in words, directed toward those with whom you disagree at this time.
Undoubtedly, you have already found that some of your members are well-versed
in the more substantive conceptual aspects of freedom and democracy and human
rights, while other members may only be caught up in their sense of the excitement
and adventure of rebellion and supporting a cause. Many who participated in various
American protest movements were well-informed and committed to their causes, but
it is also true that many were simply bored or dissatisfied young people for whom the
demonstrations and confrontations provided an outlet for their personal frustrations or a source of entertainment and a sense of belonging that they otherwise lacked in their lives.
In order to convince adversaries to listen to one’s perspective, it is necessary to be willing also to listen to and learn about their perspective. Positions and policies are not defeated by how loud and angry our voices of protest can be, but rather by how logical and convincing our reason is in undermining those positions and policies. In other words, to refute an idea, it is first necessary to understand it, which means learning about its background and history and the motives of those who subscribe to it and the positive and negative implications of adhering to that idea. Only then does it become possible to argue against the idea in a systematic, rational, and powerful manner that will appeal to those who are willing to consider differing perspectives.
Accordingly, perhaps your movement will provide an opportunity for your student
leaders also to serve as teachers, providing an education beyond university walls for
many Taiwanese citizens and future political leaders. Many great thinkers before you
have grappled with the notions of freedom and democracy and independence; authors
as diverse as Aristotle, Thomas Jefferson, Voltaire, Walt Whitman, G. K. Chesterton,
John Kennedy, Ghandi, Paulo Freire, Allen Ginsberg, Noam Chomsky and countless
others have shared their thoughts about such ideals, and you can read and study their
eloquent words today for guidance and inspiration and to translate and share with
your fellow citizens.
Finally, I offer my best wishes to you as you seek to foster a Taiwanese society in
which all citizens can pursue their goals and dreams and live their daily lives in an
atmosphere free from fear and oppression. I hope you continue to be strong and
courageous in your pursuits, resisting any and all attempts to deny your basic human
rights such as freedom of speech, freedom of religion, freedom of assembly, freedom
to petition, and freedom of the press. I also hope your movement will seek to achieve
its worthy goals, as much as possible without compromising the essential quest for
liberty and democracy, in a spirit of cooperation and inclusion and harmony with all
other citizens of Taiwan, including those with whom you may have disagreements at
this time, while remembering that it is not only the right but also the responsibility of citizens in a democracy to speak out against and non-violently resist any attempts by government to suppress or revoke such rights.
A letter to WS students from Prof. Leigh
Sent: Monday, December 1, 2008 12:25:22 AM
From: James Leigh
Professor Emeritus in the College of Education
University of Missouri
Columbia, Missouri, USA
Dear Students:
I recently returned to the United States from a visit to your beautiful country,
where I had the opportunity to talk with other professors and students about my
professional work and interests related to the field of education. Even though the
purpose of my trip was entirely nonpolitical, during my visit I learned about the
Taiwan Wild Strawberries Movement, and I have read with interest the November 10
protest statement and many of the other postings on the TW Action website. After
returning to the U.S., I have been invited to share some of my thoughts and opinions
with you concerning the goals and activities of your movement.
Although the history and culture of our countries are quite different, when I was a
university student in the late 1960’s and early 1970’s, there was a great amount of
unrest and turmoil in the U.S. between large numbers of university students and
faculty and others in the American society on the one hand, and staunch supporters of
government, military, and police authorities on the other hand. The protests and
demonstrations focused primarily on disagreement over U.S. policy relating to the
Vietnam war, but also grew to encompass opposing perspectives about other aspects
of American values and culture. Even though the Vietnam war ended long ago, there
are still lingering divisions and resentments harbored by many U.S. citizens as a result of the polarization and conflict from that era. I believe that some of that residual distrust and misunderstanding is now apparent in the socio-political distinction between “red” states and “blue” states in America, which in some respects is not unlike the designation of “blue” and “green” parties today in your country.
I cannot pretend to be well-versed in Taiwanese history and culture and its
complex relationship with the People’s Republic of China, so I will abstain from
offering judgments and specific recommendations regarding your current situation
other than to state that, as I understand it, your purpose appears to be not only just but noble insofar as it intends to protect and advance the cause of democracy and independence in your country. Of course, this position is to be expected from a
citizen of the country that declared its own independence in the words, “We hold these truths to be self-evident: That all men are created equal; that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights; that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness; that, to secure these rights, governments are instituted among men, deriving their just powers from the consent of the governed ...” This statement maintains that the members of your movement, and indeed all citizens of Taiwan, already have the rights that you advocate by virtue of being human. You are not asking any government to confer such rights that you already possess, but rather your goal is to ensure that your government recognizes and protects those rights.
Since I am not in a position to provide suggestions regarding the particular
strategies and resources your movement should employ toward this goal, I will simply
offer some thoughts to consider based upon my observations of and participation in
protest movements in my own country. For example, one important lesson I learned
is that people are seldom persuaded to a point of view by physical confrontation or
loud and emotionally-charged argument. If anything, such tactics generally produce
a defensive posture in philosophical adversaries, and often are regarded as rude and
arrogant and potentially dangerous by neutral individuals who otherwise might be
open to the message if it had been offered in a less threatening manner. Many of the
violent clashes between student groups and police in the U.S. in the 1960’s were
counterproductive, even though the students’ cause was worthwhile, because so many
citizens were repulsed by what they perceived as the mindless destruction of property, disruption of civil order, injuries, and sometimes even the tragic and needless loss of life.
As you pursue your purpose, I would encourage each of you to remember the
words of Martin Luther King as he wrote from a jail in Birmingham, Alabama: "We
are caught in an inescapable web of mutuality, tied in a single garment of destiny.
Whatever affects one directly, affects all indirectly." If this statement is true, as I believe it to be, the implication is that we must resist the politics of division and hatred in which our only concern and empathy is with those who support and join our cause, and in which others are regarded as enemies to be overcome. This does not mean that you should defer to or attempt to appease the opponents of democracy in your country, but rather that you should remember that it is their positions and policies that you seek to defeat, and not the people themselves. The implication of this distinction is that the fundamental humanity of all people must be respected, which rules out the use of violence or any form of degrading or demeaning attack, even in words, directed toward those with whom you disagree at this time.
Undoubtedly, you have already found that some of your members are well-versed
in the more substantive conceptual aspects of freedom and democracy and human
rights, while other members may only be caught up in their sense of the excitement
and adventure of rebellion and supporting a cause. Many who participated in various
American protest movements were well-informed and committed to their causes, but
it is also true that many were simply bored or dissatisfied young people for whom the
demonstrations and confrontations provided an outlet for their personal frustrations or a source of entertainment and a sense of belonging that they otherwise lacked in their lives.
In order to convince adversaries to listen to one’s perspective, it is necessary to be willing also to listen to and learn about their perspective. Positions and policies are not defeated by how loud and angry our voices of protest can be, but rather by how logical and convincing our reason is in undermining those positions and policies. In other words, to refute an idea, it is first necessary to understand it, which means learning about its background and history and the motives of those who subscribe to it and the positive and negative implications of adhering to that idea. Only then does it become possible to argue against the idea in a systematic, rational, and powerful manner that will appeal to those who are willing to consider differing perspectives.
Accordingly, perhaps your movement will provide an opportunity for your student
leaders also to serve as teachers, providing an education beyond university walls for
many Taiwanese citizens and future political leaders. Many great thinkers before you
have grappled with the notions of freedom and democracy and independence; authors
as diverse as Aristotle, Thomas Jefferson, Voltaire, Walt Whitman, G. K. Chesterton,
John Kennedy, Ghandi, Paulo Freire, Allen Ginsberg, Noam Chomsky and countless
others have shared their thoughts about such ideals, and you can read and study their
eloquent words today for guidance and inspiration and to translate and share with
your fellow citizens.
Finally, I offer my best wishes to you as you seek to foster a Taiwanese society in
which all citizens can pursue their goals and dreams and live their daily lives in an
atmosphere free from fear and oppression. I hope you continue to be strong and
courageous in your pursuits, resisting any and all attempts to deny your basic human
rights such as freedom of speech, freedom of religion, freedom of assembly, freedom
to petition, and freedom of the press. I also hope your movement will seek to achieve
its worthy goals, as much as possible without compromising the essential quest for
liberty and democracy, in a spirit of cooperation and inclusion and harmony with all
other citizens of Taiwan, including those with whom you may have disagreements at
this time, while remembering that it is not only the right but also the responsibility of citizens in a democracy to speak out against and non-violently resist any attempts by government to suppress or revoke such rights.
標籤:
國際看台灣人權
[轉載]新聞週刊(Newsweek)陳水扁被戲劇性收押的風暴
新聞周刊(Newsweek):陳水扁被戲劇性收押的風暴
Fallout from Chen Shui-bian's dramatic arrest
Wednesday, November 12, 2008 11:51 PM
By Melinda Liu
【譯註】因版權關係,本譯文業經刪節 (譯:黃南瀛)
中國否認對台灣施壓逮捕陳前總統。他因被控在任期間,盜用公款、洗錢、收賄及偽造文書而遭逮捕。陳水扁長期反對與中國統一,指控其繼任者馬總統下令將他收押,以取悅中國領導階層。他還沒被審判,但可能被羈押最多四個月以便偵查,如新聞週刊Duncan Hewitt報導,此案凸顯台灣政治分歧逐漸加劇。
在馬總統與中國大陸簽署歷史性的直航協議後不久,迅速以貪污罪收押陳前總統,可視為馬總統與其國民黨在野8年後,尋求鞏固政權的另一勝利,但實際上,羈押陳前總統,或將突顯自馬總統於5月上任後台灣內部逐漸升高的政治緊張。
外界已無法期待在哈佛受教育、被視為相對溫和的馬總統,可為對兩岸統一意見分歧的社會帶來共識。10月底的民調顯示,其支持率已自60%下滑至23%。台灣民眾對陳前總統感到憤怒是無庸置疑的,因為他已承認違法未完全申報競選政治獻金,但最近幾個月來,其他7名與民進黨有關人士因貪污指控而遭收押,讓外界憂慮新政府領導下台灣司法的獨立性。
不僅傳統民進黨支持者提出類此警告,在陳水扁被羈押前的上個星期, 20位國際知名亞洲專家,包括賓州大學教授林蔚(Arthur Waldron)、澳洲蒙那許大學教授Bruce Jacobs、邁阿密大學教授金德芳(June Teufel Dreyer),及前遠東經濟評論台北特派員Julian Baum等人共同發表史無前例的公開信【譯注:請參閱http://blog.yam.com/modernhippie/article /18059774】表達嚴重關切台灣檢察官的行為。該公開信指出,「台灣一直有貪污事件,且兩個政治陣營皆有。」他們表示,近期收押事件帶來國民黨政府「藉司法制度報復前民進黨政府官員」的印象。指出檢察官在被指控者未被正式起訴情況之下就被收押禁見,「嚴重違反了人身保護令以及正當法律程序、公義與法治。」他們也指責檢察官很明顯地將相關不利消息透露給媒體,是「透過媒體辦案」;在八零年代後期與九零年早期成功轉型為民主的成就,將因這些行動而破壞。
主張台灣民主倒退回獨裁的論點,已在上週陳雲林訪台簽署歷史性協議時浮現,這些協議得到相當支持,實際上,部分內容早在陳水扁和民進黨執政時就已經談判過,但因陳總統不接受「一個中國」原則而破局。
但馬總統接待陳雲林的作法,似乎是有計畫的擾亂反對者。批評者指控馬總統為了對中國代表團「給面子」而讓步太多,如陳雲林在台期間,總統府未懸掛不為北京承認的官方國旗,由於馬總統的地位也不被北京承認,被陳雲林稱呼為馬先生;同樣引起爭議的是:拒絕批准民眾示威。
在台灣民主時期,類此駁回事件甚為罕見。當抗議者試圖示威時,他們遭警察毆打,導致逾100人受傷,並震驚許多人,認為台灣社會變得殘忍。台北的法國當代中國研究中心主任 Frank Muyard指出,「自李前總統在民主轉型期間完全掌權後,16年來台灣未見警察使用武力對付和平抗議者。」
民眾的忿怒爆發,導致發生示威者圍困陳雲林無法離開旅館的混亂場面,大專院校學生想以和平方式抗議政府的處置措施,也被警察驅散,促使500名大學生以公開信呼籲保護言論自由並調查警察的暴行。英文報紙台北時報在責備民進黨未事先就陳雲林訪台與政府協商之同時,更指責馬總統與國民黨「恢復使用戒嚴時期的戰術」。
其社論指出「在那四天部署7000名警察限制民眾的行動自由,是災難的起緣」,又稱馬英九「若不是誤判民眾的意見,反映他是毫無效率的國家決策者;就是他一點也不在乎其行動引發的政治分歧。」
批評者指責他把陳雲林訪台變成大事件,激化民眾對兩岸關係的疑慮。一位80歲的老國民黨黨員於週二在台北市中心自焚,突顯了這事件的爭議,他抗議拿國旗的民眾被警察粗暴對待,結果三級燒傷全身超過80%灼傷,被送到醫院治療。
這些事件讓這個長久分歧的社會因為馬英九造成的政治緊張而更動盪。「陳水扁是非常具爭議的人物」法國當代中國研究中心主任 Frank Muyard指出:「民眾希望馬英九會多點善意,認為他是溫和、有教養的好人,有助於凝聚台灣,以及做些促進和好的事,但他並不這麼做,現在許多人認為他與中國是一夥的,過於討好中國,他們不相信他能護衛台灣的主權。」
對誇大報導江陳會談是雙贏的中國政府而言,看到陳水扁被捕在某種程度上是感到滿意的,北京蔑視他在1970與80年代的台獨背景。流行的民族主義小報環球時報在週三的頭條報導「陳水扁被銬」,國營媒體好幾個月來一直詳細的對陳水扁家族進行各式各樣的指控(用來對照今年四月剛被判刑18年的前上海共黨書記陳良宇)。
另一方面,馬英九同意直航、一個中國原則、鬆綁台商不能對大陸投資超過40%的限制,顯然一直高度受到中國領導者歡迎。近期事件顯示,在兩岸實際關係較以往更為緊密之際,馬總統的作法也許會冒著引發更大的反中聲浪的風險。
【譯註】作者在字裡行間顯然認為台灣的民主已經是過去式,這實在是台灣的悲哀,經過昨天震驚世界的報導後,國際媒體逐漸從一連串的事件中嗅出馬英九政府正在製造台灣的動亂。
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
Fallout from Chen Shui-Bian's Dramatic Arrest
Wednesday, November 12, 2008 11:51 PM
By Melinda Liu
China has denied that it put pressure on Taiwan to arrest former President Chen Shui-bian, who's been arrested, accused of embezzlement, money laundering, taking bribes, and forging documents while in office. Chen, a long time opponent of reunification with Beijing, accused his successor Ma Ying-jeou of ordering his detention to curry favour with mainland China’s leaders. He has yet to be charged, but may be held for up to four months while prosecutors prepare their case against him. As Newsweek’s Duncan Hewitt writes, the case highlights growing political rifts in Taiwan over relations with China:
The detention of Chen Shui-bian on corruption charges, coming so soon after new president Ma Ying-jeou signed accords authorizing historic direct shipping links with mainland China, could be seen as yet another victory for Mr Ma and his Kuomintang party (KMT), as they seek to consolidate power after eight years in opposition. But in practice, Mr Chen’s detention is likely to highlight political tensions which have growing in Taiwan since President Ma’s accession in May this year.
Hopes that Mr Ma, a Harvard-educated lawyer seen as relatively moderate, would bring consensus to a society long fragmented over attitudes towards reunification with the mainland, have been shattered. Polls have shown his popularity plunging from some 60% to around 23% in late October. There is undoubtedly much public anger in Taiwan towards Chen Shui-bian, who has admitted breaking the law by not fully disclosing campaign donations -- but the arrests of seven other figures associated with his Democratic Progressive Party, also in connection with corruption allegations, over the past few months, have led to fears being raised about the independence of Taiwan’s judiciary under the new leadership.
Such warnings have not just come from traditional DPP supporters. Last week, before Mr Chen’s arrest, twenty prominent international Asia specialists, including Professors Arthur Waldron of the University of Pennsylvania, Bruce Jacobs of Monash University and June Teufel Dreyer of the University of Miami, along with former Far Eastern Economic Review Taipei correspondent Julian Baum, issued an unprecedented open letter expressing “deep concern” at the behaviour of Taiwanese prosecutors. “It is obvious that there have been cases of corruption in Taiwan,” they wrote, “but these have occurred in both political camps.” The recent detentions, they said, had created an impression that the KMT authorities “are using the judicial system to get even with members of the former DPP government.” They accused prosecutors of “a basic violation of due process, justice and the rule of law,” by holding several detainees incommunicado without being charged, and of “trial by press” by leaking detrimental information to the media. They suggested that such actions were jeopardizing the achievements of Taiwan’s transition from one party rule (by the KMT) to democracy in the late 1980s and early 90s.
Allegations of a regression to past authoritarianism also surfaced last week, when China’s top negotiator, Chen Yunlin, visited Taiwan to sign the historic accords allowing direct air, postal and shipping links between Taiwan and the mainland. There is actually a fairly broad consensus of support in Taiwan for the opening of such links – indeed most of the details of the accords were negotiated when Chen Shui-bian and the DPP were still in power. But final agreement could not be reached back then because Mr Chen would not accept China’s demand that he must first accept Beijing’s “One China” concept (which basically means accepting that Taiwan is part of China and the two sides will one day be reunified, even if they differ on the exact means to achieve this.)
But President Ma’s approach to the visit of Chen Yunlin, the most senior mainland official to visit Taiwan for six decades, seemed calculated to upset his opponents. Critics accused him of bending over backwards to “give face” to the mainland delegation: the official flag of Taiwan, which Beijing does not recognise, was not flown at the presidential palace when Mr Chen visited; the President was addressed by the mainland delegation as plain Mr Ma, since Beijing does not recognise his presidential status. Equally controversially, would-be protesters were refused permission to stage demonstrations against Mr Chen’s visit.
Such refusals are rare in Taiwan’s democratic era – and when protesters did try to demonstrate anyway, they were met with police beatings that left over 100 people injured and shocked many who thought Taiwanese society had turned its back on such brutality. “People were very upset,” says Frank Muyard, Director of the French Centre for Research on Contemporary China in Taipei. “For the police to use force against peaceful protesters is something which hasn’t been seen in Taiwan for perhaps 16 years, since before [former President] Lee Teng-hui took full power during the transition to democracy.”
Public anger spilled over, leading to chaotic scenes when Chen Yunlin was prevented from leaving his hotel for hours by furious demonstrators. Students and academics seeking to protest peacefully at the government’s handling of the affair were also dispersed by police, leading to an open letter by 500 academics calling for the right to free speech to be protected, and for a probe into police violence. The English-language Taipei Times newspaper, while criticising leaders of the opposition DPP for not discussing plans for Chen Yunlin’s visit with the government in advance, accused Ma and the KMT of ‘reverting to time-dishonored tactics reminiscent of the Martial Law era.”
“Deploying 7,000 police officers over a four-day period and restricting the public’s freedom of movement were a recipe for disaster,” it said in an editorial, adding that Mr Ma “either misjudged public opinion, showing how ineffective he is as the nation’s top decision-maker, or he didn’t care about the political ramifications of his actions — at least not in Taiwan.”
Critics accused him of grandstanding by turning Chen Yunlin’s visit into such a big event – when the accords could have been signed with much less fanfare and public fallout – and of alienating anyone with doubts about closer ties with the Chinese mainland. This was highlighted on Tuesday when an 80-year \-old man, claiming to be a long-standing KMT member, set himself on fire in central Taipei, in protest at what he said was excessive police brutality against marchers carrying Taiwan’s official flag during Mr Chen’s visit; he was taken to hospital with third degree burns over 80% of his body.
These events have left a society long used to fragmentation - where most academics, analysts and media organisations are on one side or the other of the political divide – still reeling at the increase in political tension under President Ma: “Chen Shui-bian was a very divisive figure,” says Frank Muyard of the French Centre for Research on Contemporary China. “People hoped Ma would be more conciliatory – they saw him as a gentle, well-educated, nice person who would help Taiwan come together and do something for reconciliation. But he hasn’t done that. Now many people see him as partisan, too eager to please China – they don’t trust him to defend Taiwan’s sovereignty.”
For the mainland government, which has reported the opening of cross-strait links with great fanfare as a ‘win-win’ situation for both sides, there’s a clear degree of satisfaction in seeing Chen Shui-bian under arrest. Beijing despised him for his background in Taiwan’s pro-independence movement of the 1970s and 80s. “Chen Shui-bian in handcuffs” was the banner headline in the popular nationalist tabloid newspaper the Global Times on Wednesday. And for months China’s state-run media has revelled in reporting every detail of the various allegations of corruption against Mr Chen, his wife and associates (in marked contrast to the minimal amount of detail it gave in the corruption case of another Chen, former Communist Party Secretary of Shanghai Chen Liangyu, who was jailed for eighteen years in April.)
Ma Ying-jeou’s popularity with China’s leaders, on the other hand, is clearly at an all-time high: as well as agreeing to direct links and the One China principle, he has also relaxed restrictions which prevented Taiwanese companies from investing more than 40% of their assets in the mainland, further boosting economic ties. Yet recent events suggest his actions may also risk provoking a deeper anti-mainland backlash, at the very moment when physical links between the two sides of the Taiwan Straits have become closer than ever.
-------------------------------------------------------------------------------------
文章出處:找尋美麗的小北海道in Taiwan
Newsweek原文出處
Fallout from Chen Shui-bian's dramatic arrest
Wednesday, November 12, 2008 11:51 PM
By Melinda Liu
【譯註】因版權關係,本譯文業經刪節 (譯:黃南瀛)
中國否認對台灣施壓逮捕陳前總統。他因被控在任期間,盜用公款、洗錢、收賄及偽造文書而遭逮捕。陳水扁長期反對與中國統一,指控其繼任者馬總統下令將他收押,以取悅中國領導階層。他還沒被審判,但可能被羈押最多四個月以便偵查,如新聞週刊Duncan Hewitt報導,此案凸顯台灣政治分歧逐漸加劇。
在馬總統與中國大陸簽署歷史性的直航協議後不久,迅速以貪污罪收押陳前總統,可視為馬總統與其國民黨在野8年後,尋求鞏固政權的另一勝利,但實際上,羈押陳前總統,或將突顯自馬總統於5月上任後台灣內部逐漸升高的政治緊張。
外界已無法期待在哈佛受教育、被視為相對溫和的馬總統,可為對兩岸統一意見分歧的社會帶來共識。10月底的民調顯示,其支持率已自60%下滑至23%。台灣民眾對陳前總統感到憤怒是無庸置疑的,因為他已承認違法未完全申報競選政治獻金,但最近幾個月來,其他7名與民進黨有關人士因貪污指控而遭收押,讓外界憂慮新政府領導下台灣司法的獨立性。
不僅傳統民進黨支持者提出類此警告,在陳水扁被羈押前的上個星期, 20位國際知名亞洲專家,包括賓州大學教授林蔚(Arthur Waldron)、澳洲蒙那許大學教授Bruce Jacobs、邁阿密大學教授金德芳(June Teufel Dreyer),及前遠東經濟評論台北特派員Julian Baum等人共同發表史無前例的公開信【譯注:請參閱http://blog.yam.com/modernhippie/article /18059774】表達嚴重關切台灣檢察官的行為。該公開信指出,「台灣一直有貪污事件,且兩個政治陣營皆有。」他們表示,近期收押事件帶來國民黨政府「藉司法制度報復前民進黨政府官員」的印象。指出檢察官在被指控者未被正式起訴情況之下就被收押禁見,「嚴重違反了人身保護令以及正當法律程序、公義與法治。」他們也指責檢察官很明顯地將相關不利消息透露給媒體,是「透過媒體辦案」;在八零年代後期與九零年早期成功轉型為民主的成就,將因這些行動而破壞。
主張台灣民主倒退回獨裁的論點,已在上週陳雲林訪台簽署歷史性協議時浮現,這些協議得到相當支持,實際上,部分內容早在陳水扁和民進黨執政時就已經談判過,但因陳總統不接受「一個中國」原則而破局。
但馬總統接待陳雲林的作法,似乎是有計畫的擾亂反對者。批評者指控馬總統為了對中國代表團「給面子」而讓步太多,如陳雲林在台期間,總統府未懸掛不為北京承認的官方國旗,由於馬總統的地位也不被北京承認,被陳雲林稱呼為馬先生;同樣引起爭議的是:拒絕批准民眾示威。
在台灣民主時期,類此駁回事件甚為罕見。當抗議者試圖示威時,他們遭警察毆打,導致逾100人受傷,並震驚許多人,認為台灣社會變得殘忍。台北的法國當代中國研究中心主任 Frank Muyard指出,「自李前總統在民主轉型期間完全掌權後,16年來台灣未見警察使用武力對付和平抗議者。」
民眾的忿怒爆發,導致發生示威者圍困陳雲林無法離開旅館的混亂場面,大專院校學生想以和平方式抗議政府的處置措施,也被警察驅散,促使500名大學生以公開信呼籲保護言論自由並調查警察的暴行。英文報紙台北時報在責備民進黨未事先就陳雲林訪台與政府協商之同時,更指責馬總統與國民黨「恢復使用戒嚴時期的戰術」。
其社論指出「在那四天部署7000名警察限制民眾的行動自由,是災難的起緣」,又稱馬英九「若不是誤判民眾的意見,反映他是毫無效率的國家決策者;就是他一點也不在乎其行動引發的政治分歧。」
批評者指責他把陳雲林訪台變成大事件,激化民眾對兩岸關係的疑慮。一位80歲的老國民黨黨員於週二在台北市中心自焚,突顯了這事件的爭議,他抗議拿國旗的民眾被警察粗暴對待,結果三級燒傷全身超過80%灼傷,被送到醫院治療。
這些事件讓這個長久分歧的社會因為馬英九造成的政治緊張而更動盪。「陳水扁是非常具爭議的人物」法國當代中國研究中心主任 Frank Muyard指出:「民眾希望馬英九會多點善意,認為他是溫和、有教養的好人,有助於凝聚台灣,以及做些促進和好的事,但他並不這麼做,現在許多人認為他與中國是一夥的,過於討好中國,他們不相信他能護衛台灣的主權。」
對誇大報導江陳會談是雙贏的中國政府而言,看到陳水扁被捕在某種程度上是感到滿意的,北京蔑視他在1970與80年代的台獨背景。流行的民族主義小報環球時報在週三的頭條報導「陳水扁被銬」,國營媒體好幾個月來一直詳細的對陳水扁家族進行各式各樣的指控(用來對照今年四月剛被判刑18年的前上海共黨書記陳良宇)。
另一方面,馬英九同意直航、一個中國原則、鬆綁台商不能對大陸投資超過40%的限制,顯然一直高度受到中國領導者歡迎。近期事件顯示,在兩岸實際關係較以往更為緊密之際,馬總統的作法也許會冒著引發更大的反中聲浪的風險。
【譯註】作者在字裡行間顯然認為台灣的民主已經是過去式,這實在是台灣的悲哀,經過昨天震驚世界的報導後,國際媒體逐漸從一連串的事件中嗅出馬英九政府正在製造台灣的動亂。
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
Fallout from Chen Shui-Bian's Dramatic Arrest
Wednesday, November 12, 2008 11:51 PM
By Melinda Liu
China has denied that it put pressure on Taiwan to arrest former President Chen Shui-bian, who's been arrested, accused of embezzlement, money laundering, taking bribes, and forging documents while in office. Chen, a long time opponent of reunification with Beijing, accused his successor Ma Ying-jeou of ordering his detention to curry favour with mainland China’s leaders. He has yet to be charged, but may be held for up to four months while prosecutors prepare their case against him. As Newsweek’s Duncan Hewitt writes, the case highlights growing political rifts in Taiwan over relations with China:
The detention of Chen Shui-bian on corruption charges, coming so soon after new president Ma Ying-jeou signed accords authorizing historic direct shipping links with mainland China, could be seen as yet another victory for Mr Ma and his Kuomintang party (KMT), as they seek to consolidate power after eight years in opposition. But in practice, Mr Chen’s detention is likely to highlight political tensions which have growing in Taiwan since President Ma’s accession in May this year.
Hopes that Mr Ma, a Harvard-educated lawyer seen as relatively moderate, would bring consensus to a society long fragmented over attitudes towards reunification with the mainland, have been shattered. Polls have shown his popularity plunging from some 60% to around 23% in late October. There is undoubtedly much public anger in Taiwan towards Chen Shui-bian, who has admitted breaking the law by not fully disclosing campaign donations -- but the arrests of seven other figures associated with his Democratic Progressive Party, also in connection with corruption allegations, over the past few months, have led to fears being raised about the independence of Taiwan’s judiciary under the new leadership.
Such warnings have not just come from traditional DPP supporters. Last week, before Mr Chen’s arrest, twenty prominent international Asia specialists, including Professors Arthur Waldron of the University of Pennsylvania, Bruce Jacobs of Monash University and June Teufel Dreyer of the University of Miami, along with former Far Eastern Economic Review Taipei correspondent Julian Baum, issued an unprecedented open letter expressing “deep concern” at the behaviour of Taiwanese prosecutors. “It is obvious that there have been cases of corruption in Taiwan,” they wrote, “but these have occurred in both political camps.” The recent detentions, they said, had created an impression that the KMT authorities “are using the judicial system to get even with members of the former DPP government.” They accused prosecutors of “a basic violation of due process, justice and the rule of law,” by holding several detainees incommunicado without being charged, and of “trial by press” by leaking detrimental information to the media. They suggested that such actions were jeopardizing the achievements of Taiwan’s transition from one party rule (by the KMT) to democracy in the late 1980s and early 90s.
Allegations of a regression to past authoritarianism also surfaced last week, when China’s top negotiator, Chen Yunlin, visited Taiwan to sign the historic accords allowing direct air, postal and shipping links between Taiwan and the mainland. There is actually a fairly broad consensus of support in Taiwan for the opening of such links – indeed most of the details of the accords were negotiated when Chen Shui-bian and the DPP were still in power. But final agreement could not be reached back then because Mr Chen would not accept China’s demand that he must first accept Beijing’s “One China” concept (which basically means accepting that Taiwan is part of China and the two sides will one day be reunified, even if they differ on the exact means to achieve this.)
But President Ma’s approach to the visit of Chen Yunlin, the most senior mainland official to visit Taiwan for six decades, seemed calculated to upset his opponents. Critics accused him of bending over backwards to “give face” to the mainland delegation: the official flag of Taiwan, which Beijing does not recognise, was not flown at the presidential palace when Mr Chen visited; the President was addressed by the mainland delegation as plain Mr Ma, since Beijing does not recognise his presidential status. Equally controversially, would-be protesters were refused permission to stage demonstrations against Mr Chen’s visit.
Such refusals are rare in Taiwan’s democratic era – and when protesters did try to demonstrate anyway, they were met with police beatings that left over 100 people injured and shocked many who thought Taiwanese society had turned its back on such brutality. “People were very upset,” says Frank Muyard, Director of the French Centre for Research on Contemporary China in Taipei. “For the police to use force against peaceful protesters is something which hasn’t been seen in Taiwan for perhaps 16 years, since before [former President] Lee Teng-hui took full power during the transition to democracy.”
Public anger spilled over, leading to chaotic scenes when Chen Yunlin was prevented from leaving his hotel for hours by furious demonstrators. Students and academics seeking to protest peacefully at the government’s handling of the affair were also dispersed by police, leading to an open letter by 500 academics calling for the right to free speech to be protected, and for a probe into police violence. The English-language Taipei Times newspaper, while criticising leaders of the opposition DPP for not discussing plans for Chen Yunlin’s visit with the government in advance, accused Ma and the KMT of ‘reverting to time-dishonored tactics reminiscent of the Martial Law era.”
“Deploying 7,000 police officers over a four-day period and restricting the public’s freedom of movement were a recipe for disaster,” it said in an editorial, adding that Mr Ma “either misjudged public opinion, showing how ineffective he is as the nation’s top decision-maker, or he didn’t care about the political ramifications of his actions — at least not in Taiwan.”
Critics accused him of grandstanding by turning Chen Yunlin’s visit into such a big event – when the accords could have been signed with much less fanfare and public fallout – and of alienating anyone with doubts about closer ties with the Chinese mainland. This was highlighted on Tuesday when an 80-year \-old man, claiming to be a long-standing KMT member, set himself on fire in central Taipei, in protest at what he said was excessive police brutality against marchers carrying Taiwan’s official flag during Mr Chen’s visit; he was taken to hospital with third degree burns over 80% of his body.
These events have left a society long used to fragmentation - where most academics, analysts and media organisations are on one side or the other of the political divide – still reeling at the increase in political tension under President Ma: “Chen Shui-bian was a very divisive figure,” says Frank Muyard of the French Centre for Research on Contemporary China. “People hoped Ma would be more conciliatory – they saw him as a gentle, well-educated, nice person who would help Taiwan come together and do something for reconciliation. But he hasn’t done that. Now many people see him as partisan, too eager to please China – they don’t trust him to defend Taiwan’s sovereignty.”
For the mainland government, which has reported the opening of cross-strait links with great fanfare as a ‘win-win’ situation for both sides, there’s a clear degree of satisfaction in seeing Chen Shui-bian under arrest. Beijing despised him for his background in Taiwan’s pro-independence movement of the 1970s and 80s. “Chen Shui-bian in handcuffs” was the banner headline in the popular nationalist tabloid newspaper the Global Times on Wednesday. And for months China’s state-run media has revelled in reporting every detail of the various allegations of corruption against Mr Chen, his wife and associates (in marked contrast to the minimal amount of detail it gave in the corruption case of another Chen, former Communist Party Secretary of Shanghai Chen Liangyu, who was jailed for eighteen years in April.)
Ma Ying-jeou’s popularity with China’s leaders, on the other hand, is clearly at an all-time high: as well as agreeing to direct links and the One China principle, he has also relaxed restrictions which prevented Taiwanese companies from investing more than 40% of their assets in the mainland, further boosting economic ties. Yet recent events suggest his actions may also risk provoking a deeper anti-mainland backlash, at the very moment when physical links between the two sides of the Taiwan Straits have become closer than ever.
-------------------------------------------------------------------------------------
文章出處:找尋美麗的小北海道in Taiwan
Newsweek原文出處
標籤:
國際看台灣人權
[轉載]馬哈佛恩師孔傑榮:台灣警方為保護中國使節而逾越了自由社會的界線
孔傑榮專欄─陳雲林旋風 颳人權問題
2008.11.13 中國時報
上星期,中國的海峽兩岸關係協會會長陳雲林對台灣進行歷史性訪問,以簽署四項有益的協議達到最高潮,但也凸顯了一些人權與政治問題。有些問題是關於,在一個自由社會中政府對公眾抗議活動的因應作法是否適切。另有些問題則涉及,檢察官針對涉嫌貪瀆的前任與現任政府領袖的調查是否公正。
近三千年來,中國人一直承認保護外國特使的重要性。在秦朝建立之前,競逐權力的諸侯國互相保證彼此使節的個人安全。這類保護對於國與國進行合作一直是不可或缺的。
在數星期前發生台南警方未能阻止針對中國海協會副會長張銘清的攻擊事件後,馬英九總統的政府有義務在陳雲林訪台時做得更好。儘管警方無法保護陳免於被大批抗議群眾困在台北晶華酒店達八小時之久,他們總算得以在他訪台的緊張一周內讓他免遭人身傷害。
然而,警方這麼做的同時,卻逾越了一個自由社會的界限,包括禁止和平抗議群眾亮出台灣旗幟和西藏旗幟,沒收許多示威者身上的旗幟,還要求一家播放台語歌曲的唱片行拉下鐵門,並盡量避免讓陳雲林等一行訪客知悉這些抗議消息。另外也傳出警方施暴事件,儘管這些事件有時是針對示威群眾的暴力挑釁所做之回應。警方的不當做法甚至激怒了許多支持陳訪台的當地人士。
對於馬總統來說,除了兌現他在競選期間提出的修訂《集會遊行法》承諾,取消舉行抗議活動須事先獲官方核准的規定,另外也應當建議修法禁絕最近出現的這種警方不民主作法,並下令加強訓練,提升警方奉守法律的觀念。
令人鼓舞的是,領導反對黨進行這次大規模示威活動的民進黨主席蔡英文女士,隨後不但呼籲政府檢討警方的不當作法,也要求民進黨檢討自身未能在示威群眾之間維持秩序的缺失。民進黨如果要履行其身為民主反對黨的主要角色,必定不能淪落為一群街頭鬥士。
若干台灣與外國批評者抓住陳訪台的時機,呼籲關注民主政府的另一重大特徵,亦即對涉嫌貪瀆的現任與前任官員公平起訴問題。批評者針對曾擔任政府官員的民進黨要員遭逮捕及收押禁見,提出了三項重大質疑。他們指檢察官是特別針對民進黨辦案,那些發生在國民黨領袖之間的貪瀆行為卻被視而不見。他們並聲稱:大部分民進黨籍嫌犯遭收押禁見時,並無機會讓法庭針對檢方的羈押理由進行檢視;加上檢察署一直向媒體洩露對嫌犯不利的偵查內容,另方面卻不讓這些嫌犯知悉走漏的內容,以及有機會針對這種「透過媒體辦案」作法提出辯駁。他們稱,司法體系應保持政治中立,奉行無罪推定原則,以及其他進行公正與公開審判所需的正當法律程序,這些原則對於民主政治攸關重要,然而檢方的作法卻令人質疑,也使得「戒嚴黑暗時代」(一九四九年至一九八七年)不守正當程序的幽靈再現。
很顯然地,這些批評者所謂的「選擇性起訴」之說並無充分根據。最近這些逮捕事件,可能僅是過去八年掌控行政權的民進黨貪瀆問題猖獗的一種反映罷了,而這一貪瀆的程度據稱直抵前總統陳水扁的家人。說來也奇怪,在陳執政時代,民進黨與國民黨雙方都有人遭起訴,然而儘管監察院調查人員據說彙整了大疊卷宗資料,有些明顯不法的國民黨人士卻被忽略了。馬總統應當任命一個由立場超然專家組成的委員會,負責檢視過去與現在的一些公訴案,以探究這些問題及其他疑雲。
最近遭收押的民進黨要員,倒似乎都未被剝奪庭審或是聘請律師辯護的權利。再者,法庭裁定將他們收押禁見,在偵查中最長羈押四個月,乃是基於有合理根據認為這些嫌犯有串供或湮滅證據之虞,這也是於法有據的。然而,鑑於這種起訴前裁處頗為嚴苛,並會妨礙嫌犯為自己做適當辯護,這種裁處應當少做為宜。當然,立法院或上述提議的專家委員會,應該審度當前情況檢討現行法令,衡量貪瀆歪風對民主政府的威脅,以及收押禁見作法對公民自由的威脅,從而在兩者間求取一種新的平衡。或許收押嫌犯的法律標準應該更嚴謹,有關檢察官援引標準的司法複查程序亦然。公民自由如果遭受挑戰,是極為重大的問題,甚至值得向台灣令人肅然起敬的司法院大法官會議聲請釋憲。
檢察官被指刻意向媒體洩露偵查內容,這點似乎是這些批評者最直接的質疑。這種檢察官對外放消息的行為(很遺憾地,很多國家都發生)似乎確實有發生,而這在民主制度中是不能被容許的。馬總統應當嚴令制止這種行為,同時顧及社會對公正與透明程序的要求,讓媒體知悉檢察官的偵查作為。這一議題也應該列入專家委員會的研討議程。(本文作者為法學教授孔傑榮,現任美國紐約大學美國與亞洲法律研究所副所長,並兼任紐約重要智庫「外交關係協會」資深研究員/王嘉源譯)
2008.11.13 中國時報
上星期,中國的海峽兩岸關係協會會長陳雲林對台灣進行歷史性訪問,以簽署四項有益的協議達到最高潮,但也凸顯了一些人權與政治問題。有些問題是關於,在一個自由社會中政府對公眾抗議活動的因應作法是否適切。另有些問題則涉及,檢察官針對涉嫌貪瀆的前任與現任政府領袖的調查是否公正。
近三千年來,中國人一直承認保護外國特使的重要性。在秦朝建立之前,競逐權力的諸侯國互相保證彼此使節的個人安全。這類保護對於國與國進行合作一直是不可或缺的。
在數星期前發生台南警方未能阻止針對中國海協會副會長張銘清的攻擊事件後,馬英九總統的政府有義務在陳雲林訪台時做得更好。儘管警方無法保護陳免於被大批抗議群眾困在台北晶華酒店達八小時之久,他們總算得以在他訪台的緊張一周內讓他免遭人身傷害。
然而,警方這麼做的同時,卻逾越了一個自由社會的界限,包括禁止和平抗議群眾亮出台灣旗幟和西藏旗幟,沒收許多示威者身上的旗幟,還要求一家播放台語歌曲的唱片行拉下鐵門,並盡量避免讓陳雲林等一行訪客知悉這些抗議消息。另外也傳出警方施暴事件,儘管這些事件有時是針對示威群眾的暴力挑釁所做之回應。警方的不當做法甚至激怒了許多支持陳訪台的當地人士。
對於馬總統來說,除了兌現他在競選期間提出的修訂《集會遊行法》承諾,取消舉行抗議活動須事先獲官方核准的規定,另外也應當建議修法禁絕最近出現的這種警方不民主作法,並下令加強訓練,提升警方奉守法律的觀念。
令人鼓舞的是,領導反對黨進行這次大規模示威活動的民進黨主席蔡英文女士,隨後不但呼籲政府檢討警方的不當作法,也要求民進黨檢討自身未能在示威群眾之間維持秩序的缺失。民進黨如果要履行其身為民主反對黨的主要角色,必定不能淪落為一群街頭鬥士。
若干台灣與外國批評者抓住陳訪台的時機,呼籲關注民主政府的另一重大特徵,亦即對涉嫌貪瀆的現任與前任官員公平起訴問題。批評者針對曾擔任政府官員的民進黨要員遭逮捕及收押禁見,提出了三項重大質疑。他們指檢察官是特別針對民進黨辦案,那些發生在國民黨領袖之間的貪瀆行為卻被視而不見。他們並聲稱:大部分民進黨籍嫌犯遭收押禁見時,並無機會讓法庭針對檢方的羈押理由進行檢視;加上檢察署一直向媒體洩露對嫌犯不利的偵查內容,另方面卻不讓這些嫌犯知悉走漏的內容,以及有機會針對這種「透過媒體辦案」作法提出辯駁。他們稱,司法體系應保持政治中立,奉行無罪推定原則,以及其他進行公正與公開審判所需的正當法律程序,這些原則對於民主政治攸關重要,然而檢方的作法卻令人質疑,也使得「戒嚴黑暗時代」(一九四九年至一九八七年)不守正當程序的幽靈再現。
很顯然地,這些批評者所謂的「選擇性起訴」之說並無充分根據。最近這些逮捕事件,可能僅是過去八年掌控行政權的民進黨貪瀆問題猖獗的一種反映罷了,而這一貪瀆的程度據稱直抵前總統陳水扁的家人。說來也奇怪,在陳執政時代,民進黨與國民黨雙方都有人遭起訴,然而儘管監察院調查人員據說彙整了大疊卷宗資料,有些明顯不法的國民黨人士卻被忽略了。馬總統應當任命一個由立場超然專家組成的委員會,負責檢視過去與現在的一些公訴案,以探究這些問題及其他疑雲。
最近遭收押的民進黨要員,倒似乎都未被剝奪庭審或是聘請律師辯護的權利。再者,法庭裁定將他們收押禁見,在偵查中最長羈押四個月,乃是基於有合理根據認為這些嫌犯有串供或湮滅證據之虞,這也是於法有據的。然而,鑑於這種起訴前裁處頗為嚴苛,並會妨礙嫌犯為自己做適當辯護,這種裁處應當少做為宜。當然,立法院或上述提議的專家委員會,應該審度當前情況檢討現行法令,衡量貪瀆歪風對民主政府的威脅,以及收押禁見作法對公民自由的威脅,從而在兩者間求取一種新的平衡。或許收押嫌犯的法律標準應該更嚴謹,有關檢察官援引標準的司法複查程序亦然。公民自由如果遭受挑戰,是極為重大的問題,甚至值得向台灣令人肅然起敬的司法院大法官會議聲請釋憲。
檢察官被指刻意向媒體洩露偵查內容,這點似乎是這些批評者最直接的質疑。這種檢察官對外放消息的行為(很遺憾地,很多國家都發生)似乎確實有發生,而這在民主制度中是不能被容許的。馬總統應當嚴令制止這種行為,同時顧及社會對公正與透明程序的要求,讓媒體知悉檢察官的偵查作為。這一議題也應該列入專家委員會的研討議程。(本文作者為法學教授孔傑榮,現任美國紐約大學美國與亞洲法律研究所副所長,並兼任紐約重要智庫「外交關係協會」資深研究員/王嘉源譯)
標籤:
國際看台灣人權
[轉載]美國自由之家呼籲臺灣政府成立獨立委員會調查警民衝突
Freedom House Calls for Inquiry into Taiwan Clashes
Washington
November 20, 2008
美國自由之家呼籲臺灣政府成立獨立委員會調查警民衝突
華盛頓
2008年11月20日
Freedom House urges Taiwan's government to create an independent commission to thoroughly investigate clashes between police and activists protesting Chinese envoy Chen Yunlin's historic visit and recommend needed reforms.
自由之家強烈的要求台灣政府成立一個獨立的調查委員會,徹底的調查中國使節陳雲林來台做歷史性訪問的期間所發生警察和抗議陳雲林活動之間的衝突,並建議政府改革。
"A public investigation of the violence—which involved both sides—will send a critical message that the new government of President Ma Ying-jeou is interested in upholding the democratic values of transparency and accountability," said Jennifer Windsor, Freedom House executive director. "The inquiry should examine evidence on both sides and recommend any needed reforms to police practices and the legal framework governing demonstrations."
「一個公開的-針對雙方暴力的偵察-會傳達一個關鍵性的訊息就是,馬英九總統的新政府很關心對於民主價值的透明度與負責任態度的維護」自由之家執行長珍妮佛‧溫莎說道。「這個調查需要檢視雙方的證據,並對於警方的執法和對於示威運動的合法管理方面做出改革建議。」
Hundreds of university students are currently staging a sit-in in Taipei's Freedom Square and several other cities to protest the government's handling of the incident. During Chen’s visit, police reportedly used heavy-handed tactics—including physical assault, arbitrary detention and destruction of property—to prevent Chen from seeing symbols of Taiwanese or Tibetan independence, as well as broader demonstrations against the Chinese regime. Demonstrators also employed violence against police, throwing rocks and petrol bombs outside Chen's hotel on November 6.
數百名的大學生現在正在台北的自由廣場和其他城市,以靜坐的方式來抗議政府 對這些事件的處理方式。在陳雲林來台訪問期間,根據報導警方使用壓制性的手段:包括侵犯人身的攻擊、強制拘留以及損毀物品,來防止陳雲林看見台獨或藏獨的標誌,還有反對中國政權的各種示威抗議。示威者也在11月6日對警方施以暴力,在陳雲林下榻的飯店外面丟擲石頭和汽油彈。
The clashes reveal a need for police to undergo crowd control training that adheres to the standards used in other democracies. Likewise, demonstrators and political advocacy groups must recommit themselves to orderly protests that avoid violence under any circumstances.
這些衝突顯示警方需要接受其他民主國家所使用的標準來做群眾控制訓練。同樣的,示威者和倡導政策的團體們也必須規範他們自己,避免任何情況下的暴力,進行有秩序的抗議活動。
The inquiry commission should examine controversial passages in Taiwan's Assembly and Parade Law, such as restrictions on where people are allowed to demonstrate, and determine whether they need to be liberalized to protect citizens' rights to freedom of expression and assembly. The commission should also investigate claims that police are selectively enforcing the law.
這個調查委員會應該檢視台灣的集會遊行法當中有爭議的段落,像是對於人民示威抗議地點的限制,並且衡量這些法條是否該開放來保護人民自由表達和集會的權利。委員會也應該調查關於警方選擇性的執法的指控。
The visit by Chen, the most senior Chinese official to visit Taiwan since it split from China in 1949, and the recent arrests of several opposition party figures are raising concerns that that President Ma and his Kuomintang Party may rollback democratic freedoms.
這次陳雲林的來訪,是台灣從1949年自中國分離以來,中國訪台官員層級最高的一次,而且近來對於反對黨一些政治人物的逮捕行為,更升高了對於馬總統和他的國民黨走民主自由回頭路的質疑。
"The government must renew its commitment to tolerating robust freedom of assembly and peaceful protest, no matter what the cause," said Windsor.
「這個政府必須重申對於容許集會與和平示威的健全自由承諾,無論示威的起因為何。」溫莎說道。
Taiwan is ranked Free in the 2008 edition of Freedom in the World, Freedom House's survey of political rights and civil liberties, and in the 2008 version of Freedom of the Press.
在2008年版的「世界自由」(Freedom in the World)和2008年版的「新聞報導自由」(Freedom of the Press)中,自由之家對於政治權利和人民自由度的調查,台灣都是被評比為自由。
For more information on Taiwan, visit:
想要知道更多關於台灣的訊息,請參觀:
Freedom in the World 2008: Taiwan
世界自由2008:台灣
Freedom of the Press 2008: Taiwan
新聞報導自由2008:台灣
Freedom House, an independent nongovernmental organization that supports the expansion of freedom in the world, has been monitoring political rights and civil liberties in Taiwan since 1972.
自由之家,一個非官方的獨立機構,致力於世界自由的擴展,從1972年便開始監測著台灣的政治權利和人民自由。
----------------------------------------------------------------
翻譯出處:貪虎里里長的914狂想
自由之家新聞稿出處
Washington
November 20, 2008
美國自由之家呼籲臺灣政府成立獨立委員會調查警民衝突
華盛頓
2008年11月20日
Freedom House urges Taiwan's government to create an independent commission to thoroughly investigate clashes between police and activists protesting Chinese envoy Chen Yunlin's historic visit and recommend needed reforms.
自由之家強烈的要求台灣政府成立一個獨立的調查委員會,徹底的調查中國使節陳雲林來台做歷史性訪問的期間所發生警察和抗議陳雲林活動之間的衝突,並建議政府改革。
"A public investigation of the violence—which involved both sides—will send a critical message that the new government of President Ma Ying-jeou is interested in upholding the democratic values of transparency and accountability," said Jennifer Windsor, Freedom House executive director. "The inquiry should examine evidence on both sides and recommend any needed reforms to police practices and the legal framework governing demonstrations."
「一個公開的-針對雙方暴力的偵察-會傳達一個關鍵性的訊息就是,馬英九總統的新政府很關心對於民主價值的透明度與負責任態度的維護」自由之家執行長珍妮佛‧溫莎說道。「這個調查需要檢視雙方的證據,並對於警方的執法和對於示威運動的合法管理方面做出改革建議。」
Hundreds of university students are currently staging a sit-in in Taipei's Freedom Square and several other cities to protest the government's handling of the incident. During Chen’s visit, police reportedly used heavy-handed tactics—including physical assault, arbitrary detention and destruction of property—to prevent Chen from seeing symbols of Taiwanese or Tibetan independence, as well as broader demonstrations against the Chinese regime. Demonstrators also employed violence against police, throwing rocks and petrol bombs outside Chen's hotel on November 6.
數百名的大學生現在正在台北的自由廣場和其他城市,以靜坐的方式來抗議政府 對這些事件的處理方式。在陳雲林來台訪問期間,根據報導警方使用壓制性的手段:包括侵犯人身的攻擊、強制拘留以及損毀物品,來防止陳雲林看見台獨或藏獨的標誌,還有反對中國政權的各種示威抗議。示威者也在11月6日對警方施以暴力,在陳雲林下榻的飯店外面丟擲石頭和汽油彈。
The clashes reveal a need for police to undergo crowd control training that adheres to the standards used in other democracies. Likewise, demonstrators and political advocacy groups must recommit themselves to orderly protests that avoid violence under any circumstances.
這些衝突顯示警方需要接受其他民主國家所使用的標準來做群眾控制訓練。同樣的,示威者和倡導政策的團體們也必須規範他們自己,避免任何情況下的暴力,進行有秩序的抗議活動。
The inquiry commission should examine controversial passages in Taiwan's Assembly and Parade Law, such as restrictions on where people are allowed to demonstrate, and determine whether they need to be liberalized to protect citizens' rights to freedom of expression and assembly. The commission should also investigate claims that police are selectively enforcing the law.
這個調查委員會應該檢視台灣的集會遊行法當中有爭議的段落,像是對於人民示威抗議地點的限制,並且衡量這些法條是否該開放來保護人民自由表達和集會的權利。委員會也應該調查關於警方選擇性的執法的指控。
The visit by Chen, the most senior Chinese official to visit Taiwan since it split from China in 1949, and the recent arrests of several opposition party figures are raising concerns that that President Ma and his Kuomintang Party may rollback democratic freedoms.
這次陳雲林的來訪,是台灣從1949年自中國分離以來,中國訪台官員層級最高的一次,而且近來對於反對黨一些政治人物的逮捕行為,更升高了對於馬總統和他的國民黨走民主自由回頭路的質疑。
"The government must renew its commitment to tolerating robust freedom of assembly and peaceful protest, no matter what the cause," said Windsor.
「這個政府必須重申對於容許集會與和平示威的健全自由承諾,無論示威的起因為何。」溫莎說道。
Taiwan is ranked Free in the 2008 edition of Freedom in the World, Freedom House's survey of political rights and civil liberties, and in the 2008 version of Freedom of the Press.
在2008年版的「世界自由」(Freedom in the World)和2008年版的「新聞報導自由」(Freedom of the Press)中,自由之家對於政治權利和人民自由度的調查,台灣都是被評比為自由。
For more information on Taiwan, visit:
想要知道更多關於台灣的訊息,請參觀:
Freedom in the World 2008: Taiwan
世界自由2008:台灣
Freedom of the Press 2008: Taiwan
新聞報導自由2008:台灣
Freedom House, an independent nongovernmental organization that supports the expansion of freedom in the world, has been monitoring political rights and civil liberties in Taiwan since 1972.
自由之家,一個非官方的獨立機構,致力於世界自由的擴展,從1972年便開始監測著台灣的政治權利和人民自由。
----------------------------------------------------------------
翻譯出處:貪虎里里長的914狂想
自由之家新聞稿出處
標籤:
國際看台灣人權
[轉載]國際人權聯盟(FIDH):台灣以國家安全為藉口侵犯人權
致中華民國台灣的馬英九總統與劉兆玄院長閣下,
對於中國使節陳雲林先生訪台時進行和平抗議的公民們所遭到的拘留和攻擊事件,國際人權聯盟(FIDH)在此對您表達我們的深切關注。我們認為這些以國家安全為藉口的拘捕和暴力事件已經嚴重地侵犯了人權。
根據FIDH接到的資訊,從2008年十一月三日開始,台北市被超過七千名的警務人員所盤據。有關當局採取了最激烈的措施,包括:沒收和損毀私人財產,騷擾和攻擊接近未明確定義或根本未曾界定過的禁制區的人民,強行淨空高速公路車道,隨機執行搜索或逮捕的任務以及限縮了人民的人身自由。這些行動在陳先生到訪時以國家安全的名義被執行。
然而,我們擔憂這樣充滿侵略性的行為實際上是一種對於公民言論自由的刻意壓制。配合這樣的暴行,還有其他前所未見的、超過維安應有標準的管制行為存在。例如,公民被限制不得展示或攜帶台灣國旗,禁止呼喊「台灣不是中國的一部分」,禁止攜帶攝影器材,也不得播放任何被有關當局認定為不適宜的音樂。
這些唯安標準似乎是刻意要壓制政治異議而不是保障安全,也因此明目張膽地違背了台灣的憲法,尤其是第十一與十四條有關言論自由與國際人權標準的部份。因此,FIDH請求警政署長與國安局長在憲法與國家立法機關的約束下,對於違反法定權限的行為負起責任。司法院和監察院應該立刻對所有違反人權的指控行使獨立公正的調查,並且讓所有怠忽職守的相關人員負起責任。如此也才符合最近司法院的宣示:「建立一個客觀可靠的審查標準以使民眾對違憲審查有更多的期待與信任,是非常重要的」。依據中華民國憲法第二十四條:「凡公務員違法侵害人民之自由或權利者,除依法律受懲戒外,應負刑事及民事責任。被害人民就其所受損害,並得依法律向國家請求賠償」,違反了法定職權的那些人(尤其是警政署與國安局的人員)必須接受調查並負起責任。
此外,FIDH呼籲台灣政府修正集會遊行法,特別是要廢除強制許可制並改採自願報備制度以及有關特別禁制區的條文,因為後者給予有關當局過多的裁量權來限制人民的集會與言論自由權。並且,有關當局應該廢除該法中關於解散命令與戒嚴時期遺留下來的特別刑法之規定。最後,台灣應該制訂執法人員的行為準則,要求執法人員在執勤時清楚宣告他的身分以確保其合法性與責任義務。
閣下,我們的組織堅定地相信台灣民主化的豐碩成果對於亞洲諸國有著指標性的意義。我們因而要對台灣人權降級的警訊表達嚴正的關切,而且我們也將之視為傷害台灣的民主與人權價值基礎的一個反挫。我仍希望您會仔細考慮上述的事宜。
FIDH會長 Souhayr Belhassen
------------------------------------------------------------------------------------------
Thursday 20 November 2008
Taiwan
Deep concern regarding the detention and attacks against citizens protesting peacefully during the visit of Chinese envoy Mr. CHEN Yunlin
Open letter to
* President Ma Ying-jeou
* Premier Liu Chao-hsuan
* Republic of China – Taiwan
Your Excellencies,
The International Federation for Human Rights (FIDH) is writing to you to express its deep concern regarding the detention and attacks against citizens protesting peacefully during the visit of Chinese envoy Mr. CHEN Yunlin. FIDH believes that such arrests and violence are grave violations of human rights, under the pretext of national security.
According to the information received, since November 3rd, 2008, the city of Taipei has been heavily occupied by more than 7,000 police officers. The authorities have taken many drastic measures, including: confiscating and damaging private property, harassing and assaulting people who came too close to undefined or vaguely defined areas, clearing communal highway lanes with force, conducting random searches and arrests, and restricting the freedom of movement of citizens. These actions have been taken during Mr. CHEN’s visit, in the name of protecting security.
However, we fear these aggressions in fact aim at suppressing the right to freedom of expression of citizens. To supplement this violence, there are also unprecedented restrictions which clearly overpass the limits of ensuring security. For example, citizens have been restricted from displaying or carrying the national flag of Taiwan, forbidden to declare that “Taiwan is not part of China”, forbidden from carrying filming devices, and restricted from playing any music the authorities consider inappropriate.
These measures seem to be aimed at silencing political opinions rather than protecting security, and thus they blatantly violate the Constitution of Taiwan, notably Articles 11 and 14 which protect freedom of expression and international human rights standards. Consequently, FIDH requests that the National Police Agency and National Security Bureau, bound by the Constitution and the national legislation, should be held responsible for violating their legal obligations. The Judicial Yuan and Control Yuan should immediately conduct independent and impartial investigations into all allegations of human rights violations and hold all personnel in office accountable for neglecting their civil and legal obligations, in line with the Judicial Yuan’s recent statement that “it is very important to form an objective and solid review standard, and make the constitutional reviews more predictable and trust-worthy to people”. Those who perpetrated these violations, particularly in the National Police Agency and National Security Bureau, must be held accountable, in accordance with Article 24 of the Constitution of Taiwan, which stipulates that “Any public employee who, in violation of law, infringes upon the freedom or right of any person shall, in addition to being subject to disciplinary punishment in accordance with law, be liable to criminal and civil action. The victim may, in accordance with law, claim damages from the State for any injury sustained therefrom.”
More generally, FIDH calls upon the government to amend the Parade and Assembly Law, in particular : to abolish the requirement for mandatory permits and adopt the system of voluntary basis and the clause on special area of restriction, which gives too much discretion to the authority to restrict people’s freedom of association and freedom of expression. In addition the authorities should abolish the order to dismiss as well as the provisions on special criminal punishment, which is a legacy of the martial law era. Finally, Taiwan should establish the protocol for law enforcement personnel who should have the obligation to clearly announce his or her identity when on duty, to ensure legitimacy and accountability.
Your Excellencies,
Our Organization firmly believes that the fruit of Taiwan’s remarkable democratization has landmark significance to the Asian continent as a whole. We therefore express our serious concern over the alarming human rights degradation in Taiwan, and we do take it as a signal of a negative trend undermining the values of democracy and human rights on which Taiwan should be based. Hoping that you will take into consideration the above mentioned concerns, I remain,
Yours sincerely,
Souhayr Belhassen
* FIDH President
-------------------------------------------------------------------------------------
中文翻譯:野草莓學運部落格
原文出處:國際人權聯盟
-------------------------------------------------------------------------------------
對於中國使節陳雲林先生訪台時進行和平抗議的公民們所遭到的拘留和攻擊事件,國際人權聯盟(FIDH)在此對您表達我們的深切關注。我們認為這些以國家安全為藉口的拘捕和暴力事件已經嚴重地侵犯了人權。
根據FIDH接到的資訊,從2008年十一月三日開始,台北市被超過七千名的警務人員所盤據。有關當局採取了最激烈的措施,包括:沒收和損毀私人財產,騷擾和攻擊接近未明確定義或根本未曾界定過的禁制區的人民,強行淨空高速公路車道,隨機執行搜索或逮捕的任務以及限縮了人民的人身自由。這些行動在陳先生到訪時以國家安全的名義被執行。
然而,我們擔憂這樣充滿侵略性的行為實際上是一種對於公民言論自由的刻意壓制。配合這樣的暴行,還有其他前所未見的、超過維安應有標準的管制行為存在。例如,公民被限制不得展示或攜帶台灣國旗,禁止呼喊「台灣不是中國的一部分」,禁止攜帶攝影器材,也不得播放任何被有關當局認定為不適宜的音樂。
這些唯安標準似乎是刻意要壓制政治異議而不是保障安全,也因此明目張膽地違背了台灣的憲法,尤其是第十一與十四條有關言論自由與國際人權標準的部份。因此,FIDH請求警政署長與國安局長在憲法與國家立法機關的約束下,對於違反法定權限的行為負起責任。司法院和監察院應該立刻對所有違反人權的指控行使獨立公正的調查,並且讓所有怠忽職守的相關人員負起責任。如此也才符合最近司法院的宣示:「建立一個客觀可靠的審查標準以使民眾對違憲審查有更多的期待與信任,是非常重要的」。依據中華民國憲法第二十四條:「凡公務員違法侵害人民之自由或權利者,除依法律受懲戒外,應負刑事及民事責任。被害人民就其所受損害,並得依法律向國家請求賠償」,違反了法定職權的那些人(尤其是警政署與國安局的人員)必須接受調查並負起責任。
此外,FIDH呼籲台灣政府修正集會遊行法,特別是要廢除強制許可制並改採自願報備制度以及有關特別禁制區的條文,因為後者給予有關當局過多的裁量權來限制人民的集會與言論自由權。並且,有關當局應該廢除該法中關於解散命令與戒嚴時期遺留下來的特別刑法之規定。最後,台灣應該制訂執法人員的行為準則,要求執法人員在執勤時清楚宣告他的身分以確保其合法性與責任義務。
閣下,我們的組織堅定地相信台灣民主化的豐碩成果對於亞洲諸國有著指標性的意義。我們因而要對台灣人權降級的警訊表達嚴正的關切,而且我們也將之視為傷害台灣的民主與人權價值基礎的一個反挫。我仍希望您會仔細考慮上述的事宜。
FIDH會長 Souhayr Belhassen
------------------------------------------------------------------------------------------
Thursday 20 November 2008
Taiwan
Deep concern regarding the detention and attacks against citizens protesting peacefully during the visit of Chinese envoy Mr. CHEN Yunlin
Open letter to
* President Ma Ying-jeou
* Premier Liu Chao-hsuan
* Republic of China – Taiwan
Your Excellencies,
The International Federation for Human Rights (FIDH) is writing to you to express its deep concern regarding the detention and attacks against citizens protesting peacefully during the visit of Chinese envoy Mr. CHEN Yunlin. FIDH believes that such arrests and violence are grave violations of human rights, under the pretext of national security.
According to the information received, since November 3rd, 2008, the city of Taipei has been heavily occupied by more than 7,000 police officers. The authorities have taken many drastic measures, including: confiscating and damaging private property, harassing and assaulting people who came too close to undefined or vaguely defined areas, clearing communal highway lanes with force, conducting random searches and arrests, and restricting the freedom of movement of citizens. These actions have been taken during Mr. CHEN’s visit, in the name of protecting security.
However, we fear these aggressions in fact aim at suppressing the right to freedom of expression of citizens. To supplement this violence, there are also unprecedented restrictions which clearly overpass the limits of ensuring security. For example, citizens have been restricted from displaying or carrying the national flag of Taiwan, forbidden to declare that “Taiwan is not part of China”, forbidden from carrying filming devices, and restricted from playing any music the authorities consider inappropriate.
These measures seem to be aimed at silencing political opinions rather than protecting security, and thus they blatantly violate the Constitution of Taiwan, notably Articles 11 and 14 which protect freedom of expression and international human rights standards. Consequently, FIDH requests that the National Police Agency and National Security Bureau, bound by the Constitution and the national legislation, should be held responsible for violating their legal obligations. The Judicial Yuan and Control Yuan should immediately conduct independent and impartial investigations into all allegations of human rights violations and hold all personnel in office accountable for neglecting their civil and legal obligations, in line with the Judicial Yuan’s recent statement that “it is very important to form an objective and solid review standard, and make the constitutional reviews more predictable and trust-worthy to people”. Those who perpetrated these violations, particularly in the National Police Agency and National Security Bureau, must be held accountable, in accordance with Article 24 of the Constitution of Taiwan, which stipulates that “Any public employee who, in violation of law, infringes upon the freedom or right of any person shall, in addition to being subject to disciplinary punishment in accordance with law, be liable to criminal and civil action. The victim may, in accordance with law, claim damages from the State for any injury sustained therefrom.”
More generally, FIDH calls upon the government to amend the Parade and Assembly Law, in particular : to abolish the requirement for mandatory permits and adopt the system of voluntary basis and the clause on special area of restriction, which gives too much discretion to the authority to restrict people’s freedom of association and freedom of expression. In addition the authorities should abolish the order to dismiss as well as the provisions on special criminal punishment, which is a legacy of the martial law era. Finally, Taiwan should establish the protocol for law enforcement personnel who should have the obligation to clearly announce his or her identity when on duty, to ensure legitimacy and accountability.
Your Excellencies,
Our Organization firmly believes that the fruit of Taiwan’s remarkable democratization has landmark significance to the Asian continent as a whole. We therefore express our serious concern over the alarming human rights degradation in Taiwan, and we do take it as a signal of a negative trend undermining the values of democracy and human rights on which Taiwan should be based. Hoping that you will take into consideration the above mentioned concerns, I remain,
Yours sincerely,
Souhayr Belhassen
* FIDH President
-------------------------------------------------------------------------------------
中文翻譯:野草莓學運部落格
原文出處:國際人權聯盟
-------------------------------------------------------------------------------------
標籤:
國際看台灣人權
[轉載]國際特赦組織:台灣警方應避免濫用暴力
文章出處:國際特赦組織台灣總會http://www.amnesty.tw/?p=597
------------------------------------------------------------------------------------
在野草莓學運12月7日大遊行前夕,國際特赦組織敦促台灣警方不得濫用暴力,並呼籲監察院調查陳雲林來台期間警方執法問題。
國際特赦組織公開聲明
台灣:警察應避免過度使用暴力
AI Index: ASA 38/001/2008
2008年12月3日
國際特赦組織(AI)已敦促台灣警方,在處理將於12月7日(星期日)舉行的學生抗議活動時,相關警力運用和群眾管制應遵守國際標準。
本組織同時呼籲台灣的監察院,本於憲法所賦予的監督行政機關之職責,針對警方在處理11月間各項抗議活動時涉及過度使用暴力的報導,展開獨立調查。
「野草莓學生運動」從11月6日起發動靜坐抗議迄今,因為他們認為警方在處理中國海峽兩岸關係協會會長陳雲林訪台期間的群眾抗議活動中過度使用暴力。台灣的公民社會團體正針對民眾在抗議過程中遭警察打傷頭部和折斷手指等事件進行調查。
根據警方11月8日發表的一項報告,陳雲林訪台期間動員了近1萬7千人次的警力;共計149位警員與200到300位民眾受傷;18人被逮捕。
據台灣的公民社會團體表示,警方經常濫用〈集會遊行法〉壓制與政府不同的意見。學生運動發言人說,他們將不會依照現行法律向警方申請遊行許可,但會根據學生所主張的修法原則向警方「報備」。
野草莓學運正在組織12月7日的抗議行動,以抗議政府遲不修改〈集會遊行法〉。
國際特赦組織表示,台灣的監察院應正視由台灣公民社會團體所提出的嚴重關切,而政府則應停止利用集遊法箝制人民的集會自由,並應允許人民以和平方式從事抗議行動。國際特赦組織也呼籲台灣警方及司法機關,應確保在調查任何被控暴力行為的抗議者時,以符合國際標準之公正、透明及適時的方式為之。
背景
2008年11月3日至7日,中國海峽兩岸關係協會會長陳雲林率領一個60人代表團訪問台灣,並會見馬英九總統。
警方在陳雲林行經路線沿途阻擋持有台灣和西藏國旗或反中國標語的抗議群眾,並沒收或毀損某些前述物品。在陳雲林與國民黨榮譽主席連戰舉行晚宴的飯店附近,警方還強制一家高聲播放「台灣之歌」專輯歌曲的唱片行關掉音樂並拉下鐵門。
還有其他警方任意拘留和濫用暴力的報導,但根據警方的說法,警方的某些強勢作為是為壓制抗議群眾的暴力行為。
陳雲林訪台後,數百位學生在全台各地發起了靜坐活動,抗議警察處理抗議活動的方式,並要求修改一直以來被誤用於防止抗議的集會遊行法。
11月6日,學生們開始在行政院外靜坐,後來被警方以非法集會為由抬離現場。他們隨即轉往台灣民主紀念館(自由廣場)繼續靜坐,公民社會團體則發起每日例行的靜走行動,共同要求立即修改集會遊行法、總統及行政院長道歉、警政署長及國安局長下台。
台北市警察局於11月18日公佈66位涉嫌向警察投擲汽油彈和石塊以及向台中市長吐口水的「滋事者」名單。也有報導指稱,警方向媒體記者及主管施壓,要求他們提供錄影畫面,以供警方辨識涉嫌參與暴力行為的抗議人士。〔新聞稿全文完〕
===========================================
AMNESTY INTERNATIONAL PUBLIC STATEMENT
Taiwan: Police should avoid using excessive force at upcoming protests
AI Index: ASA 38/001/2008
3 December 2008
Amnesty International has urged Taiwan’s police force to comply with
international guidelines on the use of force and crowd control at the
planned student protests on Sunday 7 December.
The organization also joins calls for the Control Yuan, the body
mandated by the Taiwan Constitution with supervisory power over the
Executive branch, to conduct an independent inquiry into alleged
excessive police force during November’s protests.
The Wild Strawberry Student Movement has staged sit-ins since 6
November to protest against what they consider the use of excessive
force during the Taiwan visit of Chen Yunlin, chairman of the
China-based Association for Relations Across the Taiwan Strait. Civil
society groups in Taiwan are investigating multiple claims that
individuals suffered head injuries and broken fingers at the hands of
police during the protests.
According to police reports on 8 November, approximately 10,000 police
officers had been deployed during Chen’s visit; 149 police officers
and 200-300 individuals were injured; 18 were arrested.
Taiwanese civil society groups claim that police have applied the
Assembly and Parade Law arbitrarily to silence dissent. According to
the students’ spokesperson, they will not seek police approval, as
required by the law, but will only “report” their plans to law
enforcement authorities, in line with amendments advocated by the
Movement.
The Movement is organizing the protest on Sunday 7 December to
criticize the government’s failure to amend the Assembly and Parade
Law.
Amnesty International said Taiwan’s Control Yuan should address the
serious concerns raised by civil society in Taiwan and the government
should cease the practice of using the Assembly and Parade Law to deny
freedom of assembly and allow individuals to protest peacefully.
Amnesty International also called on Taiwanese police and judicial
authorities to ensure that they investigate any protesters accused of
engaging in violence in a fair, transparent, and timely manner in
compliance with international standards.
Background
On 3-7 November 2008, Chen Yunlin, chairman of the Association for
Relations Across the Taiwan Straits, led a 60-member delegation from
the People’s Republic of China to visit Taiwan and meet with President
Ma Ying-jeou.
The police barred protesters displaying Taiwanese and Tibetan flags
and anti-China slogans along the routes taken by the envoy and
confiscated or damaged some of these items. The police also closed a
shop near the hotel where Chen Yunlin had dinner with Kuomintang
honorary chairman Lien Chan when the shop loudly broadcast music from
an album titled ‘Songs of Taiwan’.
There were additional reports of arbitrary detention and police
brutality, some of which, according to the police, were in response to
the violence of protesters.
Following the visit, hundreds of students have staged sit-ins across
Taiwan protesting the police’s handling of the protests and demanding
amendments to the Assembly and Parade Law, which has been misused to
prevent protests.
On 6 November the students started their sit-ins outside the offices
of the Executive Yuan, where they were eventually removed by police on
the grounds of illegal assembly. They continued the sit-ins at the
National Taiwan Democracy Memorial Hall and organized a daily
demonstration calling for immediate amendments to the Assembly and
Parade Law, apologies from the president and head of government and
the resignations of the heads of the police and national security.
On 18 November Taipei police announced a list of 66 “troublemakers”,
who had allegedly thrown gas bombs and stones at the police and spat
at the Taichung mayor. There were also reports that the police had
pressured journalists and their supervisors to hand over video tapes
to identify suspects who allegedly took part in the violence.
END/
Public Document
****************************************
For more information please call Amnesty International’s press office
in London, UK, on +44 20 7413 5566 or email: press@amnesty.org
International Secretariat, Amnesty International, 1 Easton St., London
WC1X 0DW, UK
------------------------------------------------------------------------------------
在野草莓學運12月7日大遊行前夕,國際特赦組織敦促台灣警方不得濫用暴力,並呼籲監察院調查陳雲林來台期間警方執法問題。
國際特赦組織公開聲明
台灣:警察應避免過度使用暴力
AI Index: ASA 38/001/2008
2008年12月3日
國際特赦組織(AI)已敦促台灣警方,在處理將於12月7日(星期日)舉行的學生抗議活動時,相關警力運用和群眾管制應遵守國際標準。
本組織同時呼籲台灣的監察院,本於憲法所賦予的監督行政機關之職責,針對警方在處理11月間各項抗議活動時涉及過度使用暴力的報導,展開獨立調查。
「野草莓學生運動」從11月6日起發動靜坐抗議迄今,因為他們認為警方在處理中國海峽兩岸關係協會會長陳雲林訪台期間的群眾抗議活動中過度使用暴力。台灣的公民社會團體正針對民眾在抗議過程中遭警察打傷頭部和折斷手指等事件進行調查。
根據警方11月8日發表的一項報告,陳雲林訪台期間動員了近1萬7千人次的警力;共計149位警員與200到300位民眾受傷;18人被逮捕。
據台灣的公民社會團體表示,警方經常濫用〈集會遊行法〉壓制與政府不同的意見。學生運動發言人說,他們將不會依照現行法律向警方申請遊行許可,但會根據學生所主張的修法原則向警方「報備」。
野草莓學運正在組織12月7日的抗議行動,以抗議政府遲不修改〈集會遊行法〉。
國際特赦組織表示,台灣的監察院應正視由台灣公民社會團體所提出的嚴重關切,而政府則應停止利用集遊法箝制人民的集會自由,並應允許人民以和平方式從事抗議行動。國際特赦組織也呼籲台灣警方及司法機關,應確保在調查任何被控暴力行為的抗議者時,以符合國際標準之公正、透明及適時的方式為之。
背景
2008年11月3日至7日,中國海峽兩岸關係協會會長陳雲林率領一個60人代表團訪問台灣,並會見馬英九總統。
警方在陳雲林行經路線沿途阻擋持有台灣和西藏國旗或反中國標語的抗議群眾,並沒收或毀損某些前述物品。在陳雲林與國民黨榮譽主席連戰舉行晚宴的飯店附近,警方還強制一家高聲播放「台灣之歌」專輯歌曲的唱片行關掉音樂並拉下鐵門。
還有其他警方任意拘留和濫用暴力的報導,但根據警方的說法,警方的某些強勢作為是為壓制抗議群眾的暴力行為。
陳雲林訪台後,數百位學生在全台各地發起了靜坐活動,抗議警察處理抗議活動的方式,並要求修改一直以來被誤用於防止抗議的集會遊行法。
11月6日,學生們開始在行政院外靜坐,後來被警方以非法集會為由抬離現場。他們隨即轉往台灣民主紀念館(自由廣場)繼續靜坐,公民社會團體則發起每日例行的靜走行動,共同要求立即修改集會遊行法、總統及行政院長道歉、警政署長及國安局長下台。
台北市警察局於11月18日公佈66位涉嫌向警察投擲汽油彈和石塊以及向台中市長吐口水的「滋事者」名單。也有報導指稱,警方向媒體記者及主管施壓,要求他們提供錄影畫面,以供警方辨識涉嫌參與暴力行為的抗議人士。〔新聞稿全文完〕
===========================================
AMNESTY INTERNATIONAL PUBLIC STATEMENT
Taiwan: Police should avoid using excessive force at upcoming protests
AI Index: ASA 38/001/2008
3 December 2008
Amnesty International has urged Taiwan’s police force to comply with
international guidelines on the use of force and crowd control at the
planned student protests on Sunday 7 December.
The organization also joins calls for the Control Yuan, the body
mandated by the Taiwan Constitution with supervisory power over the
Executive branch, to conduct an independent inquiry into alleged
excessive police force during November’s protests.
The Wild Strawberry Student Movement has staged sit-ins since 6
November to protest against what they consider the use of excessive
force during the Taiwan visit of Chen Yunlin, chairman of the
China-based Association for Relations Across the Taiwan Strait. Civil
society groups in Taiwan are investigating multiple claims that
individuals suffered head injuries and broken fingers at the hands of
police during the protests.
According to police reports on 8 November, approximately 10,000 police
officers had been deployed during Chen’s visit; 149 police officers
and 200-300 individuals were injured; 18 were arrested.
Taiwanese civil society groups claim that police have applied the
Assembly and Parade Law arbitrarily to silence dissent. According to
the students’ spokesperson, they will not seek police approval, as
required by the law, but will only “report” their plans to law
enforcement authorities, in line with amendments advocated by the
Movement.
The Movement is organizing the protest on Sunday 7 December to
criticize the government’s failure to amend the Assembly and Parade
Law.
Amnesty International said Taiwan’s Control Yuan should address the
serious concerns raised by civil society in Taiwan and the government
should cease the practice of using the Assembly and Parade Law to deny
freedom of assembly and allow individuals to protest peacefully.
Amnesty International also called on Taiwanese police and judicial
authorities to ensure that they investigate any protesters accused of
engaging in violence in a fair, transparent, and timely manner in
compliance with international standards.
Background
On 3-7 November 2008, Chen Yunlin, chairman of the Association for
Relations Across the Taiwan Straits, led a 60-member delegation from
the People’s Republic of China to visit Taiwan and meet with President
Ma Ying-jeou.
The police barred protesters displaying Taiwanese and Tibetan flags
and anti-China slogans along the routes taken by the envoy and
confiscated or damaged some of these items. The police also closed a
shop near the hotel where Chen Yunlin had dinner with Kuomintang
honorary chairman Lien Chan when the shop loudly broadcast music from
an album titled ‘Songs of Taiwan’.
There were additional reports of arbitrary detention and police
brutality, some of which, according to the police, were in response to
the violence of protesters.
Following the visit, hundreds of students have staged sit-ins across
Taiwan protesting the police’s handling of the protests and demanding
amendments to the Assembly and Parade Law, which has been misused to
prevent protests.
On 6 November the students started their sit-ins outside the offices
of the Executive Yuan, where they were eventually removed by police on
the grounds of illegal assembly. They continued the sit-ins at the
National Taiwan Democracy Memorial Hall and organized a daily
demonstration calling for immediate amendments to the Assembly and
Parade Law, apologies from the president and head of government and
the resignations of the heads of the police and national security.
On 18 November Taipei police announced a list of 66 “troublemakers”,
who had allegedly thrown gas bombs and stones at the police and spat
at the Taichung mayor. There were also reports that the police had
pressured journalists and their supervisors to hand over video tapes
to identify suspects who allegedly took part in the violence.
END/
Public Document
****************************************
For more information please call Amnesty International’s press office
in London, UK, on +44 20 7413 5566 or email: press@amnesty.org
International Secretariat, Amnesty International, 1 Easton St., London
WC1X 0DW, UK
標籤:
國際看台灣人權
2008-11-08
2008-11-01
[活動情報]小地方音樂季Small Places Tour 2008
國際特赦組織(AI)為紀念〈世界人權宣言〉六十週年,發起一項全球音樂串連行動──The Small Places Tour。這項活動的代言人,Peter Gabriel和U2吉他手The Edge,都是AI的長期支持者。他們號召全世界的搖滾音樂人,透過未來幾個月內全球數百場的音樂會,共同以歌聲與行動聲援人權。活動將從9月10日開始,一直進行到12月10日「國際人權日」。>>>聽聽有什麼音樂>>>
究竟普世的人權是從哪裡開始的呢?在小地方,離你的家很近──那麼近、那麼小,世界上沒有一張地圖找得到。它就在每個人自己的世界;在他每天生活的社區;他每天上課的學校;他每天勞動的工廠、菜園或辦公室。在這些地方,每一個男人、女人和小孩尋求著公平正義、平等機會和不受歧視的同等尊嚴。唯有這些權利能在這些小地方得到落實,我們才能說這些權利是有意義的。如果沒有公民們以同心協力的行動從自家附近的小地方開始堅持這些權利,我們將不可能在更大的世界中看到它們有所進展。
~愛蓮娜.羅斯福
國際特赦組織舉辦的 Small Places Tour 計畫,目的是紀念〈世界人權宣言〉六十週年。
〈世界人權宣言〉起草者之一愛蓮娜.羅斯福曾在1958年發表一篇著名的 Small Places(小地方)演說,號召公民以同心協力的行動,從自家附近的小地方開始推動人權保障。我們這次的活動靈感就是來自這篇演說。
我們期待音樂家和樂迷們在自己的社區中以高昂的歌聲與行動來推展人權理念。透過全球串連數以百計的音樂會,吸引大眾對人權侵害案件的關注,號召成千上萬的新生代投入人權工作,並希望能為國際特赦組織募款。
國際特赦組織在2008年的主要倡議目標包括阻止對女性暴力、阻止酷刑、結束達佛流血衝突、管制小型武器、要求關閉關達那摩營區、揭露中國的不良人權紀錄(包括其在圖博的作為)、以及要求緬甸政府釋放翁山蘇姬及其他政治犯。
Small Places Tour 是AI自1998年舉辦 Human Rights Now! Tour 以來,最盛大的全球音樂人權串連計畫。
* 參與這項活動的各國AI分會包括:
阿富汗、阿根廷、澳洲、玻利維亞、巴西、加拿大(英語)、加拿大(法語)、智利、捷克、丹麥、厄瓜多、愛沙尼亞、德國、希臘、宏都拉斯、匈牙利、愛爾蘭、以色列、義大利、日本、南韓、黎巴嫩、盧森堡、墨西哥、摩洛哥、模里西斯、蒙古、納米比亞、紐西蘭、挪威、巴拉圭、秘魯、菲律賓、波蘭、葡萄牙、波多黎各、斯洛伐克、南非、蘇丹、瑞典、台灣、多哥、千里達托貝哥、土耳其、美國、委內瑞拉…
* Small Places Tour|演出者名單:
Taiwan:
阿飛西雅|八十八顆芭樂籽|熊寶貝|閃靈|回聲|假文藝青年俱樂部|好客|拷秋勤|林生祥|濁水溪公社|滅火器|歐噴愛|巴奈|Message|甜梅號|拾參|929|主音| …
International:
Arcade Fire|Annie Lennox|Aphex Twins|Cat Power|Eryka Badu Kaiser Chief|The Futureheads|The National|Panic at Disco|REM|The Roots|Vampire Weekend……
* 如欲冾詢詳情,請與我們聯絡:amnesty.taiwan@gmail.com
* 相關連結
全球官網: www.myspace.com/smallplacestour
YouTube: tw.youtube.com/smallplacestour
Art for Amnesty: www.artforamnesty.org/
Music for Human Rights: www.amnestyusa.org/musicforhumanrights/
確定場次(場次若有追加將於AI Taiwan網站公佈)
10|10|五|高雄|Say Yes to Life|子宮藝文中心14:00
10|15|三|彰化|拾參|大葉大學
10|18|六|台北|拾參.88顆芭樂籽|誠品敦南店 03:00.05:00
10|18|六|台北|甜梅號|The Wall 20:00
10|19|日|台中|929|TADA陽光小草坪 19:30
10|22|三|台北|假文藝青年俱樂部|The Wall 20:00
10|24|五|台北|Message|女巫店 21:30 [台灣樂團節]
10|25|六|高雄|929|藍色狂想Music Pub 22:00 [台灣樂團節]
10|31|五|高雄|滅火器.阿飛西雅|漢神巨蛋廣場 15:00 [小白兔城市擴大機]
10|31|五|台北|929|誠品信義店 20:00
10|31|五|台北|閃靈|The Wall 20:00
11|01|六|花蓮|拷秋勤.熊寶貝.929|花蓮創意園區
11|01|六|台北|阿飛西雅.假文藝青年俱樂部|誠品武昌店 14:00 [武昌起義]
11|01|六|台北|閃靈|地下絲絨 19:00
11|01|六|台北|好客|The Wall 19:00 [台灣樂團節]
11|01-02|六|苗栗|88顆芭樂籽.假文藝青年俱樂部.拾參|通宵海洋度假村 [愛愛搖滾]
11|08|六|台中|甜梅號|20號倉庫 19:00
11|08|六|台北|假文藝青年俱樂部|地下社會 21:00
11|09|日|台南|甜梅號|誠品藝文空間 16:00
11|09|日|台北|阿飛西雅|淡水滬尾砲台 20:00 [博物館夜Party]
11|15|六|台北|濁水溪公社|河岸留言 21:00
11|15|六|台南|阿飛西雅|誠品藝文空間 15:30
11|22|六|台北|熊寶貝|The Wall 20:00
11|22|六|台北|濁水溪公社|地下社會 21:00
12|06|六|台中|濁水溪公社.主音|浮現藝文展演空間 19:30
12|07|日|台北|特別演出|台大文學院會議廳 13:30
12|13|六|台北|濁水溪公社等|The Wall 17:00
演出場地
高雄
子宮藝文中心|高雄市苓雅區林南街18號2樓
藍色狂想Music Pub|高雄市五福一路111號
漢神巨蛋廣場|高雄市左營區博愛二路777號
台南
誠品藝文空間|台南市長榮路1段181號B2
彰化
大葉大學|彰化縣大村鄉山腳路112號
台中
浮現藝文展演空間|台中縣龍井鄉新興路55巷12號(東海商圈)
TADA台灣建築.設計與藝術展演中心|台中市復興路3段362號
台中20號倉庫|台中市復興路4段37巷6-1號
苗栗
通宵海洋度假村|苗栗縣通霄鎮海濱路41-1號
花蓮
花蓮創意文化園區| 花蓮市中華路144號
台北
The Wall|台北市羅斯福路四段200號B1
地下社會|台北市師大路45號B1
河岸留言|台北市中正區羅斯福路3段244巷2號B1樓
地下絲絨|台北市武昌街2段77號B1(誠品武昌店)
淡水滬尾砲台|台北縣淡水鎮中正路1段6巷34-1號
誠品敦南店|台北市敦化南路1段245號
誠品信義店|台北市松高路11號(6F展演廳)
誠品武昌店|台北市武昌街2段77號
2008-10-19
[Ecrire]如果你曾觸過我心
我從不狂吼嘶喊
在這深黑潮濕的地窖
任蜘蛛網爬上我的髮
關節佝僂扭曲了我的身軀
懼於鏡中怪物般的歲月
撫著曾觸過你心的流水般樂音
留在我肌膚上的炙熱與激情
讓我確信這是愛
沒有陽光的愛
印度女人的黑眼睛說我活該
裸體穹屈在蒼白的角落 40年
我還是那穿著鵝黃色洋裝的戀愛少女
只是樂器早已斑駁
-------------------------------------------------------------------------------------
寫一點東西 算是摘要 Alice Walker-If You Touched My Heart吧.
讀完之後非常難過的一則故事
-------------------------------------------------------------------------------------
在這深黑潮濕的地窖
任蜘蛛網爬上我的髮
關節佝僂扭曲了我的身軀
懼於鏡中怪物般的歲月
撫著曾觸過你心的流水般樂音
留在我肌膚上的炙熱與激情
讓我確信這是愛
沒有陽光的愛
印度女人的黑眼睛說我活該
裸體穹屈在蒼白的角落 40年
我還是那穿著鵝黃色洋裝的戀愛少女
只是樂器早已斑駁
-------------------------------------------------------------------------------------
寫一點東西 算是摘要 Alice Walker-If You Touched My Heart吧.
讀完之後非常難過的一則故事
-------------------------------------------------------------------------------------
標籤:
Ecrire
2008-10-18
[讀書會] 該逃??還是等待餓死??
這禮拜讀到紐時的"In Zimbabwe, A Collapse So Complete Money Useless"
(通膨破表 辛巴威有錢也沒用)
講到現在非洲的辛巴威 通貨膨脹已經嚴重到護士老師還有其它各行各業的人已經放棄去工作了
因為他們的收入連通勤去工作的車資都負擔不起了!!
今年年初時一個十塊錢的麵包,才過不到一年已經價錢已經飆升成十萬塊.
更雪上加霜的是,辛巴威政府下令非政府組織自6月5日開始停止一切援助行動,包括許多人民所仰賴度過飢饉的人道救援團體.
讀書會的夥伴為這則新聞設定的討論題目是:如何解決辛巴威的危機?
我的想法是:
1.從文章中可以看出辛巴威的經濟不是仰賴自給自足,否則國際經濟的情況對他衝擊不會那麼大.
2.政府有能力控制物價的飆漲,因為就是政府不斷印製大量鈔票,導致鈔票的價值快速貶值.
既然政府導致了如此誇張的通貨膨漲,卻又無動於衷不想辦法解決.
讓人民連基本生活都難以維持.這政府真是無能到一個境界.
3.這種情況需要外國,國際組織或非政府組織的介入協助.
但是外國跟國際組織如聯合國,能夠發揮多少效用很難說.
因為一國的主權至上,若辛巴威政府拒絕其他國家的進入,那即使是美國或聯合國也沒辦法
(除非用武力,但是凡是牽涉到以武力進入他國都是一件很有爭議的事).
這種情況下也不可能採取經濟制裁,因為辛巴威政府就已經不CARE人民的經濟生活了,制裁政府 對辛巴威人民有什麼好處?
現在現實面上全部人可以做的就是強力用力的譴責辛巴威政府,希望辛巴威會基於國際壓力而改變作法.但是對於厚顏無恥的政府來說,這些譴責的實質效果發揮的可能不大.
但是用力的譴責還是必須的,表達譴責本身至少會讓辛巴威政府認知到說,他們目前的做法非常不被國際社會所認同.(剛發現辛巴威是中華民國的邦交國,不知道我們政府對這件事情有沒有表達什麼立場?)
但除了譴責以外,最好還是有實質的行動讓這個危機獲得轉機.那有什麼實質行動是可能的呢?
1.非洲聯盟或辛巴威的鄰國政府可能可以發揮比較大的效用.
對於辛巴威來說,至少目前想要介入他們國內事務的不是歐美國家,而目前的辛巴威總統對於美國英國是採取非常敵對的立場;對於非洲國家來說,辛巴威的經濟破產,導致辛巴威人民為了活下去而逃到其他國家去非法打工,分享該國資源等等問題,大量的難民湧入自己國家也是件很頭大的事.但是他們出走也是被逼的,要解決這個問題就要從協助辛巴威國內經濟情況的改善開始.
2.法律途徑.
這個部分我不很清楚.但只是想到有無可能從國際法上對辛巴威政府蓄意導致人民活不下去這一點為實質的制裁,比如說限制或派適合的人取代辛巴威領導人的某些權力? 以往聽到國際法庭審判政府領導人的例子多用在殘忍的屠殺事件或是發動戰爭的罪名,但對於辛巴威政府其實主要是嚴重的經濟犯罪上有否處罰?我不清楚.
3.非政府組織的介入.
如果是它國進入辛巴威,會有主權爭議問題.但是如果非政府組織直接的去當地幫助人民,就可以避掉主權這個敏感地帶.(那是我在讀書會討論時想到的,但是剛剛找到的資料發現辛巴威政府連民間的人道救援團體都拒於門外)
-------------------------------------------------------------------------------------
很多人大概會覺得那個鳥不生蛋的鬼地方干我們什麼事.
但是其實大有關係.
第一.辛巴威是我們的邦交國.辛巴威現在的情況會影響到中華民國對辛巴威在外交上的態度.
比如說援助的方式. 援助不管是技術還是金錢援助都會牽扯到國家預算,預算呢是我們繳的稅..
那天哪..我們的錢要去救助一個看起來不太鳥人民死活的國家,他們政府會不會真的把錢用在人民身上還不知道.看來我們繳的稅都要丟到水裡去啦.
那跟他們斷交好了,幹麻跟這種不三不四的國家交朋友.
那我們在國際場合就少一張支持票了,如果我們想參加比如說 世界衛生組織,或是全球性的貿易金融體系組織等等..就又更難進去了.
簡單講..我們不關心別人,別人又為什麼要關心我們?
(通膨破表 辛巴威有錢也沒用)
講到現在非洲的辛巴威 通貨膨脹已經嚴重到護士老師還有其它各行各業的人已經放棄去工作了
因為他們的收入連通勤去工作的車資都負擔不起了!!
今年年初時一個十塊錢的麵包,才過不到一年已經價錢已經飆升成十萬塊.
更雪上加霜的是,辛巴威政府下令非政府組織自6月5日開始停止一切援助行動,包括許多人民所仰賴度過飢饉的人道救援團體.
讀書會的夥伴為這則新聞設定的討論題目是:如何解決辛巴威的危機?
我的想法是:
1.從文章中可以看出辛巴威的經濟不是仰賴自給自足,否則國際經濟的情況對他衝擊不會那麼大.
2.政府有能力控制物價的飆漲,因為就是政府不斷印製大量鈔票,導致鈔票的價值快速貶值.
既然政府導致了如此誇張的通貨膨漲,卻又無動於衷不想辦法解決.
讓人民連基本生活都難以維持.這政府真是無能到一個境界.
3.這種情況需要外國,國際組織或非政府組織的介入協助.
但是外國跟國際組織如聯合國,能夠發揮多少效用很難說.
因為一國的主權至上,若辛巴威政府拒絕其他國家的進入,那即使是美國或聯合國也沒辦法
(除非用武力,但是凡是牽涉到以武力進入他國都是一件很有爭議的事).
這種情況下也不可能採取經濟制裁,因為辛巴威政府就已經不CARE人民的經濟生活了,制裁政府 對辛巴威人民有什麼好處?
現在現實面上全部人可以做的就是強力用力的譴責辛巴威政府,希望辛巴威會基於國際壓力而改變作法.但是對於厚顏無恥的政府來說,這些譴責的實質效果發揮的可能不大.
但是用力的譴責還是必須的,表達譴責本身至少會讓辛巴威政府認知到說,他們目前的做法非常不被國際社會所認同.(剛發現辛巴威是中華民國的邦交國,不知道我們政府對這件事情有沒有表達什麼立場?)
但除了譴責以外,最好還是有實質的行動讓這個危機獲得轉機.那有什麼實質行動是可能的呢?
1.非洲聯盟或辛巴威的鄰國政府可能可以發揮比較大的效用.
對於辛巴威來說,至少目前想要介入他們國內事務的不是歐美國家,而目前的辛巴威總統對於美國英國是採取非常敵對的立場;對於非洲國家來說,辛巴威的經濟破產,導致辛巴威人民為了活下去而逃到其他國家去非法打工,分享該國資源等等問題,大量的難民湧入自己國家也是件很頭大的事.但是他們出走也是被逼的,要解決這個問題就要從協助辛巴威國內經濟情況的改善開始.
2.法律途徑.
這個部分我不很清楚.但只是想到有無可能從國際法上對辛巴威政府蓄意導致人民活不下去這一點為實質的制裁,比如說限制或派適合的人取代辛巴威領導人的某些權力? 以往聽到國際法庭審判政府領導人的例子多用在殘忍的屠殺事件或是發動戰爭的罪名,但對於辛巴威政府其實主要是嚴重的經濟犯罪上有否處罰?我不清楚.
3.非政府組織的介入.
如果是它國進入辛巴威,會有主權爭議問題.但是如果非政府組織直接的去當地幫助人民,就可以避掉主權這個敏感地帶.(那是我在讀書會討論時想到的,但是剛剛找到的資料發現辛巴威政府連民間的人道救援團體都拒於門外)
-------------------------------------------------------------------------------------
很多人大概會覺得那個鳥不生蛋的鬼地方干我們什麼事.
但是其實大有關係.
第一.辛巴威是我們的邦交國.辛巴威現在的情況會影響到中華民國對辛巴威在外交上的態度.
比如說援助的方式. 援助不管是技術還是金錢援助都會牽扯到國家預算,預算呢是我們繳的稅..
那天哪..我們的錢要去救助一個看起來不太鳥人民死活的國家,他們政府會不會真的把錢用在人民身上還不知道.看來我們繳的稅都要丟到水裡去啦.
那跟他們斷交好了,幹麻跟這種不三不四的國家交朋友.
那我們在國際場合就少一張支持票了,如果我們想參加比如說 世界衛生組織,或是全球性的貿易金融體系組織等等..就又更難進去了.
簡單講..我們不關心別人,別人又為什麼要關心我們?
2008-10-17
[碎碎念]期待北一女成為知識份子搖籃的典範
"為什麼女生就規定要穿裙子?""因為你是女生"
"可是我就不喜歡穿裙子阿" "你是女生就要有女生的樣子"
"我不穿裙子就不是女生了嗎?" "哪來那麼多問題,規定就是這樣"
看到教育部性別平等委員會終於把從古早以來制服加諸在性別上的限制拿出來討論
,或多或少的解開了一點我自小學開始就有的疑惑.
世界人權宣言第二十六條第二項:
”教育的目的在於充分發展人的人格並加強對人權的和基本自由的尊重”
學校作為具體實現教育的手段,理應追求教育的目的,
即協助學生充分發展其人格並培養學生對於人權及基本自由的尊重.
更何況學生作為教育的主體,學校對學生所設定的任何規範,
無論是基於維護學校的榮譽與傳統,道德觀念的培養,審美觀的塑造,
或促進行政管理的效率等等理由,都應該皆以不違反教育目的為大前提.
如果說為了維護學校榮譽,或是為了行政管理方便
而反過頭來去壓抑學生在成長過程中人格的發展,
根本就是本末倒置, 把學校存在的基礎-教育-給置之不顧.
穿著打扮是一個人人格展現於外的表徵,
若要對學生對於自身個性在外表上的展現設下限制,
學校就要給出一個 "服儀規範"之所以能夠實踐教育充分發展學生個人人格的目的的理由
目前為止看到堅持北一女”制服就要有制服穿法””學生就要有學生樣子”的論點,
不外乎1.校譽2.禮儀3.要學習服從.
1.關於校譽
我以作為北一校友為榮,是因為在此結識了很多聰明優秀的同學朋友.
學校不將體育音樂美術等對於健康及文化素養相當重要的科目當作廢科,
學生社團蓬勃發展, 讓到這裡的學生不是只會死讀書.
但我絕不會說:我以北一女為榮,只因為大家制服都穿得很整齊, 每個人看起來都一樣.
也不會說:我以北一女為榮,因為我們是綠制服配黑裙子.
綠制服只不過是個開啟我對高中美好回憶的按鈕,
如果北一女不是一個能帶給我成長與學習的地方,
綠制服不過就是一件衣服,沒有任何意義存在.
北一女的校譽根本不是建立在制服的顏色與樣式,或是讓每個人看起來都一樣上面.
那穿的跟標準型不一樣,又破壞了什麼校譽呢?
2.關於禮儀,
我個人可以同意:特定場合穿著一定服裝是禮儀的象徵.
但是為了禮儀,個人是否沒有針對個體的舒適度及美的感受而做調整的空間?
更何況禮儀制度的發明,就是用來區分階級.
不過孔子時代的禮展現在服裝上,是用來拘束自己;
今天規定制服應該怎麼穿才是禮的人,可不需要每天都把制服穿在身上阿.
3.很多人認為”服從也是學習的一部份”,我想我可以部分同意.
服從的目的是要鞏固既有體制,讓每個人都遵照遊戲規則來玩.
因為公共事務已經獲得有效率及有系統的處理,而讓所有人可以專心從事其他的事務,
而為自己的生活或全體的生活創造更多的價值.
此種意義下的服從,的確應該學習.
然而,”讓每個人看起來都一樣”如何讓學校事務獲得有效率及有系統的處理
而讓學生可以專心從事學習,更進一步能豐富學生的生活或為社會創造更好的價值?
我實在難以想像.
按照規定穿著的制服,若在生理感受上及審美觀上讓穿著的人不舒服.
學生要怎麼心無旁鶩從事學習?
還是說,學生穿制服的目的是為了讓老師看的順眼,而讓老師的教學品質可以提升?
那麼,世界各地許多享有優秀學術成就的大學,
看來都是因為學生穿著都相同讓老師上課時看得很順眼而促成的...嗎?
北一女是以教育出很多優秀的女性人才出名,而不是以學生盲目遵守學校規定出名.
北一女作為一個知識份子的搖籃,應該要訓練學生去思考規定背後的道理及其合理與否.
民主社會下的法律是由公民代表按人口比例參與制訂,制訂出來之後拘束公民全體.
學校要作為培養未來公民民主素養的場所,
關於學校主體(學生)的權利,也應由受規定拘束者按人數比例參與制訂.
制訂出來的規定用來要求學生服從,才有其民主正當性.
這樣的服從才是有意義的服從.
15 日在聯合報看到一個在校學妹的投稿,講到近來這些爭議根本不是裙裝或褲裝的問題.
這句話我完全同意,
但問題也不在於學校或大眾認為制服怎麼穿才對,或是服儀規定的寬鬆與否
問題在於,
""學校把違反服儀規範作為記過的理由""
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
記警告記過 是對學生操行道德的負面評價
但是"穿的跟標準型不一樣"表示這個學生的品格比較低下嗎?她比較容易去犯罪嗎?
不服從服儀規範,跟到社會上以後是否就不守法 而去侵害他人生命身體財產 的關係
實在差得十萬八千里遠
要說到守法..若學校對於關於學生權利的法律規定 也是置之不顧
又如何以身作則要求學生遵守校規?
學校透過這個處罰規定,傳達出來的訊息是:
"北一女對於穿著不同主流規範的人/對學校規定不贊同的人
會給予道德低劣,品格低下的評價"
"以貌取人/禁止不同於校方的多元意見" 難道是北一女要傳達的教育觀嗎?
學校如果真要對學生的制服穿法做出規範,便應該先去思考:
"服儀規範"要如何切合到學校作為教育的提供者的角色--
追求充分發展學生人格並使學生學習到如何尊重人權及基本自由的目的.--
又要怎麼在規範的制訂與執行過程中實現民主法治的實質精神.
期待北一女成為知識份子搖籃的典範.
----------------------------------------------------------------------------------
把"北一女校服戰爭"那篇整理成以上的文章投報,但看來聯合報似乎想停掉這個系列串的討論了.
所以再度放到部落格自己爽.若有任何媒體還想刊登的我完全不反對,有告知我一聲就行(自以為自己很紅的我)
----------------------------------------------------------------------------------
"可是我就不喜歡穿裙子阿" "你是女生就要有女生的樣子"
"我不穿裙子就不是女生了嗎?" "哪來那麼多問題,規定就是這樣"
看到教育部性別平等委員會終於把從古早以來制服加諸在性別上的限制拿出來討論
,或多或少的解開了一點我自小學開始就有的疑惑.
世界人權宣言第二十六條第二項:
”教育的目的在於充分發展人的人格並加強對人權的和基本自由的尊重”
學校作為具體實現教育的手段,理應追求教育的目的,
即協助學生充分發展其人格並培養學生對於人權及基本自由的尊重.
更何況學生作為教育的主體,學校對學生所設定的任何規範,
無論是基於維護學校的榮譽與傳統,道德觀念的培養,審美觀的塑造,
或促進行政管理的效率等等理由,都應該皆以不違反教育目的為大前提.
如果說為了維護學校榮譽,或是為了行政管理方便
而反過頭來去壓抑學生在成長過程中人格的發展,
根本就是本末倒置, 把學校存在的基礎-教育-給置之不顧.
穿著打扮是一個人人格展現於外的表徵,
若要對學生對於自身個性在外表上的展現設下限制,
學校就要給出一個 "服儀規範"之所以能夠實踐教育充分發展學生個人人格的目的的理由
目前為止看到堅持北一女”制服就要有制服穿法””學生就要有學生樣子”的論點,
不外乎1.校譽2.禮儀3.要學習服從.
1.關於校譽
我以作為北一校友為榮,是因為在此結識了很多聰明優秀的同學朋友.
學校不將體育音樂美術等對於健康及文化素養相當重要的科目當作廢科,
學生社團蓬勃發展, 讓到這裡的學生不是只會死讀書.
但我絕不會說:我以北一女為榮,只因為大家制服都穿得很整齊, 每個人看起來都一樣.
也不會說:我以北一女為榮,因為我們是綠制服配黑裙子.
綠制服只不過是個開啟我對高中美好回憶的按鈕,
如果北一女不是一個能帶給我成長與學習的地方,
綠制服不過就是一件衣服,沒有任何意義存在.
北一女的校譽根本不是建立在制服的顏色與樣式,或是讓每個人看起來都一樣上面.
那穿的跟標準型不一樣,又破壞了什麼校譽呢?
2.關於禮儀,
我個人可以同意:特定場合穿著一定服裝是禮儀的象徵.
但是為了禮儀,個人是否沒有針對個體的舒適度及美的感受而做調整的空間?
更何況禮儀制度的發明,就是用來區分階級.
不過孔子時代的禮展現在服裝上,是用來拘束自己;
今天規定制服應該怎麼穿才是禮的人,可不需要每天都把制服穿在身上阿.
3.很多人認為”服從也是學習的一部份”,我想我可以部分同意.
服從的目的是要鞏固既有體制,讓每個人都遵照遊戲規則來玩.
因為公共事務已經獲得有效率及有系統的處理,而讓所有人可以專心從事其他的事務,
而為自己的生活或全體的生活創造更多的價值.
此種意義下的服從,的確應該學習.
然而,”讓每個人看起來都一樣”如何讓學校事務獲得有效率及有系統的處理
而讓學生可以專心從事學習,更進一步能豐富學生的生活或為社會創造更好的價值?
我實在難以想像.
按照規定穿著的制服,若在生理感受上及審美觀上讓穿著的人不舒服.
學生要怎麼心無旁鶩從事學習?
還是說,學生穿制服的目的是為了讓老師看的順眼,而讓老師的教學品質可以提升?
那麼,世界各地許多享有優秀學術成就的大學,
看來都是因為學生穿著都相同讓老師上課時看得很順眼而促成的...嗎?
北一女是以教育出很多優秀的女性人才出名,而不是以學生盲目遵守學校規定出名.
北一女作為一個知識份子的搖籃,應該要訓練學生去思考規定背後的道理及其合理與否.
民主社會下的法律是由公民代表按人口比例參與制訂,制訂出來之後拘束公民全體.
學校要作為培養未來公民民主素養的場所,
關於學校主體(學生)的權利,也應由受規定拘束者按人數比例參與制訂.
制訂出來的規定用來要求學生服從,才有其民主正當性.
這樣的服從才是有意義的服從.
15 日在聯合報看到一個在校學妹的投稿,講到近來這些爭議根本不是裙裝或褲裝的問題.
這句話我完全同意,
但問題也不在於學校或大眾認為制服怎麼穿才對,或是服儀規定的寬鬆與否
問題在於,
""學校把違反服儀規範作為記過的理由""
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
記警告記過 是對學生操行道德的負面評價
但是"穿的跟標準型不一樣"表示這個學生的品格比較低下嗎?她比較容易去犯罪嗎?
不服從服儀規範,跟到社會上以後是否就不守法 而去侵害他人生命身體財產 的關係
實在差得十萬八千里遠
要說到守法..若學校對於關於學生權利的法律規定 也是置之不顧
又如何以身作則要求學生遵守校規?
學校透過這個處罰規定,傳達出來的訊息是:
"北一女對於穿著不同主流規範的人/對學校規定不贊同的人
會給予道德低劣,品格低下的評價"
"以貌取人/禁止不同於校方的多元意見" 難道是北一女要傳達的教育觀嗎?
學校如果真要對學生的制服穿法做出規範,便應該先去思考:
"服儀規範"要如何切合到學校作為教育的提供者的角色--
追求充分發展學生人格並使學生學習到如何尊重人權及基本自由的目的.--
又要怎麼在規範的制訂與執行過程中實現民主法治的實質精神.
期待北一女成為知識份子搖籃的典範.
----------------------------------------------------------------------------------
把"北一女校服戰爭"那篇整理成以上的文章投報,但看來聯合報似乎想停掉這個系列串的討論了.
所以再度放到部落格自己爽.若有任何媒體還想刊登的我完全不反對,有告知我一聲就行(自以為自己很紅的我)
----------------------------------------------------------------------------------
標籤:
碎碎念
2008-10-08
[串聯]2008部落格行動日-扶貧
Blog Action Day 2008 Poverty from Blog Action Day on Vimeo.
昨天網路上亂逛發現到Jas9Taipei介紹了的活動
而且還用心製作了此活動的中文網路串聯貼紙 (可在Jas9 Taipei跟Sticker Action下載)
真是大為感動~決定也來盡一點心力
所以我把Blog Action Day英文網站上說明如何參與此活動的部分說明也翻譯成中文在此
-------------------------------------------------------------------------------------
Get Involved如何參與此活動
3種方式參與此活動
Publish!宣傳 發表關於「貧窮」的文章,podcast或影片
Donate!捐款 微貸或捐出你的一日所得
Promote!倡導 協助讓更多人知道「2008部落格行動日」
Other Things You Can Help其他你幫得上忙的
Help With Translations協助翻譯
Blog Action Day(部落格行動日)是一個國際活動,因此若你同時擅長英語及另一語言,我們非常希望能得到你的協助。點此了解如何協助我們的翻譯工作。
Get Creative發揮創意
這天空如此狹隘以致你無法盡情揮灑!若你有任何絕妙的點子,那麼就付諸行動吧!讓我們知道你的點子以協助宣傳~
Support Blog Action Day支持部落格行動日
把你所屬的組織也拉進來。部落格行動日是屬於部落客, podcasters及 videocasters的草根運動,各種組織的支持是極重要的協助。若你認為你的組織可以協助或倡導部落格行動日.讓我們知道!
Commit Your Blog貢獻你的部落格
若你有一個部落格、podcast或videocast,歡迎你貢獻你的部落格或網站以參與部落格行動日
從8月15日至10月15日,部落客可以在此網站註冊,如此一來我們就可以知道有多少部落格參與了此活動,以及他們大略的瀏覽人數。
10月15日參與的部落格要發表一則關於貧窮的文章、影片或是podcast。你也可以捐出當天的廣告收入給貧窮相關的慈善團體。
我們希望部落客們所發表的文章能切合部落格原本的主題,而使得這些文章更加個人化,合到各部落格讀者的胃口,且讓此議題能被各種不同的角度來討論。
Registration註冊
欲讓你的部落格參加此活動,請完成註冊表格--只需填寫幾個基本細節問題。註冊後你會需要再回來此網站確認,並獲得一組註冊碼,請將此註冊碼貼在你10月15日的部落格行動日發表文章底部。此註冊碼可以幫助我們追蹤10月15日當天你部落格的情況。
Posting on Topic主題式的發文
部落格最好讓發表文章切合原本部落格主題。網友之所以造訪我們的部落格,使因為他們喜歡這樣的風格、個性及網站主題。因此利用原本網站的風格、個性及主題來談論貧窮,是更容易打動網友的心的。尋找不同觀點來看貧窮,在我們的Post Idea(發文點子)頁面中,你會發現許多想法。
若你想看看去年部落客們所發表的文章作為參考,請見2007部落格行動日集錦。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Donate Your Day’s Earnings捐出一日所得
若你藉由部落格的廣告、入會、捐款或產品銷售而獲得收益,我們希望你可以將參與部落格行動日所獲得的收入捐給貧窮相關的慈善團體。部落格行動日支援以下的慈善團體:
Global Fund
Kiva.org
其他慈善團體
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Promote The Day倡導部落格行動日
部落格行動日需要大眾的參與。每多一個登記的部落格,就更多人知道這個活動,產生更大規模的討論與影響。我們只仰賴口耳相傳(或是鍵盤相傳..)來傳遞消息,所以我們真的很需要你的幫忙!!
How You Can Promote你可以怎麼宣傳
這裡有一些方式你可以用以宣傳部落格行動日
Post on Your Blog發文在你的部落格上
最簡單有效的宣傳部落格行動日的方法,就是在你的部落格直接參與這個活動!造訪你的網友也跟你一樣,來登記參與此活動.不知不覺間,這個議題就像野火般燒亮世界了!
Post the Blog Action Day Video轉貼部落格行動日宣傳影片
按下Blog Action Day首頁影片旁的”get code”,把程式碼複製貼上到你的網站,一個字都不用打你就已經在幫忙宣傳此活動囉~
Add A Banner to Your Site在部落格貼上串連貼紙
我們有很多的網路貼紙、banners跟圖片供你利用,讓造訪你網站的網友們知道你正參與此活動。
下載網路貼紙
Tell Someone告訴親朋好友!
利用Email,或直接告訴親朋關於Blog Action Day。畢竟一對一的溝通是最有效的說服方式!
------------------------------------------------------------------------------------
最後分享一個也是網路上看到的,跟貧窮有關的影片:女孩力!~投資ㄧ個女孩讓世界變的更好
2008-10-01
[碎碎念]北一女校服戰爭--以禮之名行箝制思想之實 可笑至極
最近某報民意論壇不知道為什麼在最近吹起了制服戰爭
守舊派堅持把衣服穿好穿對是禮儀的象徵 為了代表學校榮譽使命
學生們就群起反抗啦
守舊派所謂的"要成體統"在我看來是這樣的:
每個人都把衣服穿的學校心目中的標準樣
衣服紮進裙子 百褶裙熨挺 皮帶勒好
配上標準化髮型跟鞋襪
口袋前印個條碼 每天早上魚貫進入工廠 腦袋裝入一樣的知識
三年後一個個小綠綠公仔 就被配送到各個績優下游工廠去
繼續後續製造
沒有"妳""我""她",全部都是"它"
這個把人物化的過程有什麼值得驕傲的
教育的目的是要讓人能夠依據自己的獨特性發展人格 追求每個個人獨特的人生
而學校是教育的工具,應當協助學生發展個性.
學校應該幫助學生發現自己的獨特性,而非強制把每個人變的一樣.
更不應該本末倒置,為了讓校方管理方便或基於任何理由,而將協助發展學生個性置為次要之事.
這完全違背了教育的目的.
更何況,此所謂"管理"說穿了,只是老人很不欣賞年輕人的穿著品味,而濫用學校的行政權硬把老人的穿衣品味套到年輕人身上.
衣服一開始的出現原本就是為了健康舒適的目的(山頂洞人為了保暖拿獸皮避體?)
然後為了愛美開始讓服裝有一些不同的變化(對不起我的歷史忘光光了)
最後社會階級的出現才逐漸反映在服裝的區隔上,應該就是所謂的"禮"
或你要稱它為文明?
但是"禮"一向都是權力者的專利,誰可以決定穿什麼樣的衣服較有禮貌?
在學校,是那些不需要天天穿著這些所謂禮儀象徵的人.
被支配者的舒適跟美的感受,與他們,老實講,無關.
還記得我高中的時候,冬天有一樣規定:台北室內氣溫沒有低於18度就不可以穿非學校的外套.
每個人對冷暖感受不同,有的阿伯冬天10度c還可以打赤膊在公園運動,有的人則是不管氣溫如何只要天氣變化大的時節就很容易感冒.
訂出這種規定的人是可以自由決定寒冷時自己可以穿貂皮外套到學校的誰呢?當然不是學生.
我可以同意,特定場合穿著一定服裝是禮儀的象徵.
但是為了禮儀,個人是否沒有針對個體的舒適度及美的感受而做調整的空間?
就外人看來,一個穿著制服的學生代表的就是學校;
但是做為一個獨立個體,不管我穿什麼,我就是我阿.
最近PTT討論這主題
又出現了
"你選擇進來北一女 就要遵守這裏的規定 要不然就不要來"
"學生就要有學生的樣子"
這種一昧鞏固體制強調"服從" 而不去討論規定的合理性與否的論述
針對"你選擇進來北一女 就要遵守這裏的規定 要不然就不要來"
問題是:當初在做這個選擇的時候,有多少人對於北一女的服儀規定有所了解,
且是基於100%願意接受這些規定的情況下進來的?
我可以同意:原則上應該假設學生在"選擇"進入這個學校時,同意接受學校的所有規定,
原因是制度的存在的確是可以為全體帶來利益,尤其是在行政管理上的效率與方便,可以幫助老師跟學生在教學與學習上更能心無旁鶩
然而,制度為全體帶來的利益,會因"全體"的身分與需求不同而改變.
基於制度下產生的規定也應該因人因時制宜.
學校的存在,是要為誰帶來利益呢?
學生?老師?行政人員?校譽?
在我來看,服儀規定如何,制服再怎麼樣都不是穿在老師跟行政人員的身上.
對老師跟行政人員而言根本沒有任何利益的損失.
純粹就只是他們的審美觀被挑戰,看不慣學生的穿著方式.
而很不幸的,老師跟行政人員認為學生的價值觀跟判斷能力較為低等,這完全就是"因人廢言"
且傳統的道德觀,將師長建構為不可侵犯的權力者.
而為了維護師長的優勢地位,師長從小透過教育再將"服從"轉化成道德
不服從,就是"忤逆師長"
有人說"服從也是學習的一部分"
我不完全同意.
服從的目的是要鞏固既有體制,讓每個人都遵照遊戲規則來玩.
因為行政事務已經獲得有效率及有系統的處理,
而讓所有人可以專心從事其他的事務,而為自己的生活或全體的生活創造更多的價值.
此種意義下的服從,的確應該學習.
服儀規定如何讓行政事務獲得有效率及有系統的處理,而讓學生可以專心從事學習,
更進一步能豐富學生的生活或為社會創造更好的價值.
我實在難以想像.
按照規定穿著的制服,若在生理感受上讓穿著的人不舒服.在外觀上與穿著者的審美觀相衝突,怎麼看怎麼不舒服.學生要怎麼心無旁鶩從事學習?
一方面對學生對於自身個性在外表上的展現設下諸多限制,一方面又要實踐教育發展學生個人人格與特色的目的,這樣的教育實在是自打嘴巴.
再說到,若是為了維護校譽而遵守服儀規定.這更加可笑了.
北一女的名譽是建立在每個人制服穿的都跟學校規定一樣之上嗎?
我想 北一女是以教育出很多優秀的女性人才出名,而不是以學生盲目遵守學校規定出名.
北一女作為一個知識份子的搖籃,應該要訓練學生去思考規定背後的道理及其合理與否.
這樣的服從才是有意義的服從.
最後,北一女學妹們制服上衣+運動褲的穿著好看嗎?
我個人覺得...看起來怪怪的 好像不太搭
但就跟路上任何其他人的穿著一樣 雖然不符合我的審美觀 我個人不會想那樣穿
但是要怎麼穿是穿的人的自由 要用行政權來硬性規定 還以記過來威嚇 實在是太超過了
守舊派堅持把衣服穿好穿對是禮儀的象徵 為了代表學校榮譽使命
學生們就群起反抗啦
守舊派所謂的"要成體統"在我看來是這樣的:
每個人都把衣服穿的學校心目中的標準樣
衣服紮進裙子 百褶裙熨挺 皮帶勒好
配上標準化髮型跟鞋襪
口袋前印個條碼 每天早上魚貫進入工廠 腦袋裝入一樣的知識
三年後一個個小綠綠公仔 就被配送到各個績優下游工廠去
繼續後續製造
沒有"妳""我""她",全部都是"它"
這個把人物化的過程有什麼值得驕傲的
教育的目的是要讓人能夠依據自己的獨特性發展人格 追求每個個人獨特的人生
而學校是教育的工具,應當協助學生發展個性.
學校應該幫助學生發現自己的獨特性,而非強制把每個人變的一樣.
更不應該本末倒置,為了讓校方管理方便或基於任何理由,而將協助發展學生個性置為次要之事.
這完全違背了教育的目的.
更何況,此所謂"管理"說穿了,只是老人很不欣賞年輕人的穿著品味,而濫用學校的行政權硬把老人的穿衣品味套到年輕人身上.
衣服一開始的出現原本就是為了健康舒適的目的(山頂洞人為了保暖拿獸皮避體?)
然後為了愛美開始讓服裝有一些不同的變化(對不起我的歷史忘光光了)
最後社會階級的出現才逐漸反映在服裝的區隔上,應該就是所謂的"禮"
或你要稱它為文明?
但是"禮"一向都是權力者的專利,誰可以決定穿什麼樣的衣服較有禮貌?
在學校,是那些不需要天天穿著這些所謂禮儀象徵的人.
被支配者的舒適跟美的感受,與他們,老實講,無關.
還記得我高中的時候,冬天有一樣規定:台北室內氣溫沒有低於18度就不可以穿非學校的外套.
每個人對冷暖感受不同,有的阿伯冬天10度c還可以打赤膊在公園運動,有的人則是不管氣溫如何只要天氣變化大的時節就很容易感冒.
訂出這種規定的人是可以自由決定寒冷時自己可以穿貂皮外套到學校的誰呢?當然不是學生.
我可以同意,特定場合穿著一定服裝是禮儀的象徵.
但是為了禮儀,個人是否沒有針對個體的舒適度及美的感受而做調整的空間?
就外人看來,一個穿著制服的學生代表的就是學校;
但是做為一個獨立個體,不管我穿什麼,我就是我阿.
最近PTT討論這主題
又出現了
"你選擇進來北一女 就要遵守這裏的規定 要不然就不要來"
"學生就要有學生的樣子"
這種一昧鞏固體制強調"服從" 而不去討論規定的合理性與否的論述
針對"你選擇進來北一女 就要遵守這裏的規定 要不然就不要來"
問題是:當初在做這個選擇的時候,有多少人對於北一女的服儀規定有所了解,
且是基於100%願意接受這些規定的情況下進來的?
我可以同意:原則上應該假設學生在"選擇"進入這個學校時,同意接受學校的所有規定,
原因是制度的存在的確是可以為全體帶來利益,尤其是在行政管理上的效率與方便,可以幫助老師跟學生在教學與學習上更能心無旁鶩
然而,制度為全體帶來的利益,會因"全體"的身分與需求不同而改變.
基於制度下產生的規定也應該因人因時制宜.
學校的存在,是要為誰帶來利益呢?
學生?老師?行政人員?校譽?
在我來看,服儀規定如何,制服再怎麼樣都不是穿在老師跟行政人員的身上.
對老師跟行政人員而言根本沒有任何利益的損失.
純粹就只是他們的審美觀被挑戰,看不慣學生的穿著方式.
而很不幸的,老師跟行政人員認為學生的價值觀跟判斷能力較為低等,這完全就是"因人廢言"
且傳統的道德觀,將師長建構為不可侵犯的權力者.
而為了維護師長的優勢地位,師長從小透過教育再將"服從"轉化成道德
不服從,就是"忤逆師長"
有人說"服從也是學習的一部分"
我不完全同意.
服從的目的是要鞏固既有體制,讓每個人都遵照遊戲規則來玩.
因為行政事務已經獲得有效率及有系統的處理,
而讓所有人可以專心從事其他的事務,而為自己的生活或全體的生活創造更多的價值.
此種意義下的服從,的確應該學習.
服儀規定如何讓行政事務獲得有效率及有系統的處理,而讓學生可以專心從事學習,
更進一步能豐富學生的生活或為社會創造更好的價值.
我實在難以想像.
按照規定穿著的制服,若在生理感受上讓穿著的人不舒服.在外觀上與穿著者的審美觀相衝突,怎麼看怎麼不舒服.學生要怎麼心無旁鶩從事學習?
一方面對學生對於自身個性在外表上的展現設下諸多限制,一方面又要實踐教育發展學生個人人格與特色的目的,這樣的教育實在是自打嘴巴.
再說到,若是為了維護校譽而遵守服儀規定.這更加可笑了.
北一女的名譽是建立在每個人制服穿的都跟學校規定一樣之上嗎?
我想 北一女是以教育出很多優秀的女性人才出名,而不是以學生盲目遵守學校規定出名.
北一女作為一個知識份子的搖籃,應該要訓練學生去思考規定背後的道理及其合理與否.
這樣的服從才是有意義的服從.
最後,北一女學妹們制服上衣+運動褲的穿著好看嗎?
我個人覺得...看起來怪怪的 好像不太搭
但就跟路上任何其他人的穿著一樣 雖然不符合我的審美觀 我個人不會想那樣穿
但是要怎麼穿是穿的人的自由 要用行政權來硬性規定 還以記過來威嚇 實在是太超過了
標籤:
碎碎念
2008-09-27
[情報]12月18-21日《我的那一聲再見》
「線索、證據、判斷! 人性思維持續不斷的心理遊戲,如果我們的生命被掌握在這樣的遊戲中……」
-------------------------------------------------------------------------------------
【絕非戲弄】第肆號原創作品《我的那一聲再見》
「我不會睡在這裡,我醒在黎明!」
拼湊思考,生命悲歌
非生非死痛苦下的死刑犯;充滿怨恨不平的女子。2006年起我國停止執行死刑;1974年至今老舊不換的空軍戰機。「線索」與「判斷」的衝突,故事與故事的結合,靈魂的唯一救贖?【絕非戲弄】睽違兩年六個月,繼《去過的過去》後又一齣人性省思筆觸深深的作品。
「如果生命是可貴的,那麼每個人都該有追求希望的勇氣與能耐!」
‧演出日期:2008年12月18日(四)pm07:30
2008年12月19日(五)pm07:30
2008年12月20日(六)pm02:30
2008年12月20日(六)pm07:30
2008年12月21日(日)pm02:30
‧演出地點:牯嶺街小劇場 (台北市牯嶺街5巷2號)
‧演出票價:350元/自由入座
‧售票系統:兩廳院售票系統(02-3393-9888)
‧折扣優惠:兩廳院之友與台新游藝卡友及團購10張9折、弄戲之友與團購20張85折、學生95折
編劇、導演、演出:林胤瑋
製作人:李尋歡 / 計畫執行製作:洪凱婷 / 演出執行製作:廖怡君
舞台暨錄像製作:莎窪潞‧拉瓦告 / 音樂:David.L
燈光舞台技術:梁育嘉 / 錄像演出:朱柏菲
主辦單位:絕非戲弄 www.ntat.org
演出贊助:台北市政府文化局
演出官方宣傳網站:www.ntat.org/twoi
演出官方附屬部落格:http://www.wretch.cc/blog/ntat
特別聲明:本演出不適合未滿十六歲以下之孩童觀賞。
-------------------------------------------------------------------------------------
【絕非戲弄】第肆號原創作品《我的那一聲再見》
「我不會睡在這裡,我醒在黎明!」
拼湊思考,生命悲歌
非生非死痛苦下的死刑犯;充滿怨恨不平的女子。2006年起我國停止執行死刑;1974年至今老舊不換的空軍戰機。「線索」與「判斷」的衝突,故事與故事的結合,靈魂的唯一救贖?【絕非戲弄】睽違兩年六個月,繼《去過的過去》後又一齣人性省思筆觸深深的作品。
「如果生命是可貴的,那麼每個人都該有追求希望的勇氣與能耐!」
‧演出日期:2008年12月18日(四)pm07:30
2008年12月19日(五)pm07:30
2008年12月20日(六)pm02:30
2008年12月20日(六)pm07:30
2008年12月21日(日)pm02:30
‧演出地點:牯嶺街小劇場 (台北市牯嶺街5巷2號)
‧演出票價:350元/自由入座
‧售票系統:兩廳院售票系統(02-3393-9888)
‧折扣優惠:兩廳院之友與台新游藝卡友及團購10張9折、弄戲之友與團購20張85折、學生95折
編劇、導演、演出:林胤瑋
製作人:李尋歡 / 計畫執行製作:洪凱婷 / 演出執行製作:廖怡君
舞台暨錄像製作:莎窪潞‧拉瓦告 / 音樂:David.L
燈光舞台技術:梁育嘉 / 錄像演出:朱柏菲
主辦單位:絕非戲弄 www.ntat.org
演出贊助:台北市政府文化局
演出官方宣傳網站:www.ntat.org/twoi
演出官方附屬部落格:http://www.wretch.cc/blog/ntat
特別聲明:本演出不適合未滿十六歲以下之孩童觀賞。
2008-09-24
挖鼻孔又怎樣
最近跟朋友聊到我大一時的一段經驗
現在想起來還是覺得很後悔 為什麼當時會那麼孬 說不定因此害死了一個小女孩
-------------------------------------------------------------------------------------
大一某天 跟同學從南港坐公車要去五分埔
公車上並沒有很多人 但是大部分的位子都有人坐 乘客有上班族,媽媽們,還有幾個學生(就我跟我同學)
我們坐在公車後半部
看到在最靠近公車後門的雙人座位上 坐了一個年輕媽媽帶兩個小孩 一男一女 大約3,4歲
突然,不知何故,那個年輕媽媽對小女孩一整個暴怒,一巴掌揮過去
那小女孩就從椅子上被打飛 撞上他們座位前的擋板 然後跌到地上開始狂哭
(這時我已經有點被驚傻了...到底是發生了什麼事...)
這時媽媽更加生氣了 左手抓起小女孩的衣服領子 把她整個人提離地面
右手不斷的來回甩這小女孩巴掌 大罵"你還敢哭還敢哭"
小女孩已經哭到在抽氣 比她媽媽的手還小的臉被打的整個脹紅
(車上本來有些人在聊天談話 但現在車上只聽到甩巴掌聲,跟這個年輕媽媽的罵聲
坐在公車前頭的人卻沒有一個回過頭來看 沒有人說話)
那年輕媽媽就坐在我的右前方 就只隔著一個走廊
我在心裡大叫:"天阿!!你在幹麻!!!這也太誇張了吧.小女生那麼小,你想把她打死阿!!"
一整個很氣又很急 但是又不知道該怎麼辦
車上有一堆上班族 媽媽級的人 也都沒有一個人對這個情況說一句話或是做什麼事
好像這件事情沒有發生在他們旁邊
過了一會兒 不知道是這個媽媽打累了還是怎麼樣
終於鬆手停手 小女孩的領子被放開就滑到地上
小女孩脹著被打紅打腫的臉嗚噎抽泣 試圖要爬上媽媽的腳邊
被媽媽不耐的拒絕
我終於說話了,但竟然不是為了這個暴力事件為這個小女孩伸張正義
而是說了個很鳥的話....
"小姐 請你叫小孩不要站在椅子上 這樣很危險"
因媽媽身旁的小男孩那時正站在椅子上 東看西看
他們離公車後門那麼近 公車又晃來晃去的 小孩站到椅子上很容易重心不穩受傷
但年輕媽媽也沒說什麼 好像還在對小女孩生氣
(我小時候也站在公車椅子上 被司機罵過)
她X的竟然不鳥我 當作沒聽到
.............一分鐘過去...................
她用很平淡的口氣叫小男生坐好
我並沒有忍受這台坐滿對無力反抗暴力的小孩默不關心乘客的公車太久
過了五分鐘以後 我跟同學的站到了
積壓了一路上的氣憤跟不可置信
一下車 我就一整個爆發
不敢相信只有我(大概是全車除了兩個小孩以外年紀最小的人)對這麼誇張的事情有說話
而且還是這麼鳥的話
我同學說:"你知道為什那個媽媽要打那個那個小女生嗎?"
我:"不知道. 為什麼??"
我同學:"我一開始有看到..因為那個小女生挖鼻孔"
挖鼻孔??!!
挖鼻孔??!!
挖鼻孔??!!
挖鼻孔??!!
挖鼻孔又怎樣....我長到現在20幾歲還是很愛挖阿...
(所以看來我爸媽在我小時候應該沒有因此打過我 造成我對挖鼻孔的陰霾)
那天去五分埔逛街並沒有逛的很愉快 晚上回到家也總覺得心裡很有疙瘩
我那時候怎麼可以只講了那麼鳥的話 我可以阻止那個小孩被傷害的
那個媽媽連在公共場合 都可以對小孩又打飛又甩巴掌
(說不定那小孩會因此顱內出血 頭骨骨折什麼的)
那在 大眾看不到的地方呢??
會不會她已經因為家暴致死而出現在社會版過了??
對不起阿 我當時太孬了....
衷心的希望小女生可以平安的長大
現在想起來還是覺得很後悔 為什麼當時會那麼孬 說不定因此害死了一個小女孩
-------------------------------------------------------------------------------------
大一某天 跟同學從南港坐公車要去五分埔
公車上並沒有很多人 但是大部分的位子都有人坐 乘客有上班族,媽媽們,還有幾個學生(就我跟我同學)
我們坐在公車後半部
看到在最靠近公車後門的雙人座位上 坐了一個年輕媽媽帶兩個小孩 一男一女 大約3,4歲
突然,不知何故,那個年輕媽媽對小女孩一整個暴怒,一巴掌揮過去
那小女孩就從椅子上被打飛 撞上他們座位前的擋板 然後跌到地上開始狂哭
(這時我已經有點被驚傻了...到底是發生了什麼事...)
這時媽媽更加生氣了 左手抓起小女孩的衣服領子 把她整個人提離地面
右手不斷的來回甩這小女孩巴掌 大罵"你還敢哭還敢哭"
小女孩已經哭到在抽氣 比她媽媽的手還小的臉被打的整個脹紅
(車上本來有些人在聊天談話 但現在車上只聽到甩巴掌聲,跟這個年輕媽媽的罵聲
坐在公車前頭的人卻沒有一個回過頭來看 沒有人說話)
那年輕媽媽就坐在我的右前方 就只隔著一個走廊
我在心裡大叫:"天阿!!你在幹麻!!!這也太誇張了吧.小女生那麼小,你想把她打死阿!!"
一整個很氣又很急 但是又不知道該怎麼辦
車上有一堆上班族 媽媽級的人 也都沒有一個人對這個情況說一句話或是做什麼事
好像這件事情沒有發生在他們旁邊
過了一會兒 不知道是這個媽媽打累了還是怎麼樣
終於鬆手停手 小女孩的領子被放開就滑到地上
小女孩脹著被打紅打腫的臉嗚噎抽泣 試圖要爬上媽媽的腳邊
被媽媽不耐的拒絕
我終於說話了,但竟然不是為了這個暴力事件為這個小女孩伸張正義
而是說了個很鳥的話....
"小姐 請你叫小孩不要站在椅子上 這樣很危險"
因媽媽身旁的小男孩那時正站在椅子上 東看西看
他們離公車後門那麼近 公車又晃來晃去的 小孩站到椅子上很容易重心不穩受傷
但年輕媽媽也沒說什麼 好像還在對小女孩生氣
(我小時候也站在公車椅子上 被司機罵過)
她X的竟然不鳥我 當作沒聽到
.............一分鐘過去...................
她用很平淡的口氣叫小男生坐好
我並沒有忍受這台坐滿對無力反抗暴力的小孩默不關心乘客的公車太久
過了五分鐘以後 我跟同學的站到了
積壓了一路上的氣憤跟不可置信
一下車 我就一整個爆發
不敢相信只有我(大概是全車除了兩個小孩以外年紀最小的人)對這麼誇張的事情有說話
而且還是這麼鳥的話
我同學說:"你知道為什那個媽媽要打那個那個小女生嗎?"
我:"不知道. 為什麼??"
我同學:"我一開始有看到..因為那個小女生挖鼻孔"
挖鼻孔??!!
挖鼻孔??!!
挖鼻孔??!!
挖鼻孔??!!
挖鼻孔又怎樣....我長到現在20幾歲還是很愛挖阿...
(所以看來我爸媽在我小時候應該沒有因此打過我 造成我對挖鼻孔的陰霾)
那天去五分埔逛街並沒有逛的很愉快 晚上回到家也總覺得心裡很有疙瘩
我那時候怎麼可以只講了那麼鳥的話 我可以阻止那個小孩被傷害的
那個媽媽連在公共場合 都可以對小孩又打飛又甩巴掌
(說不定那小孩會因此顱內出血 頭骨骨折什麼的)
那在 大眾看不到的地方呢??
會不會她已經因為家暴致死而出現在社會版過了??
對不起阿 我當時太孬了....
衷心的希望小女生可以平安的長大
標籤:
碎碎念
訂閱:
文章 (Atom)